Vad ' betyder “ bryter benen ”?

En av mina vänner ber mig att bryta benen innan jag går in i provhallen … Jag var förvirrad med hennes ord! Hur ska jag delta i provet om jag bröt benen? Eller kanske är det typ av idiomer / fraser?

Kommentarer

Svar

Användningen av frasen ”break a ben” härstammar från teateryrket. Man ansåg att att önska en skådespelare ”lycka till” för en föreställning var att ”jinxa” dem och ha motsatt effekt. Som ett resultat önskade man att de skulle ”knäcka ett ben” och därmed orsaka ”lycka till”.

Detta hänvisas till i filmen producenterna där du kan höra att den används i den här låten .

Förvirringen orsakad av de som inte känner till denna konvention illustreras här:

https://www.youtube.com/watch?v=EjJRPlY8dUY

Så du är inte ensam om din reaktion på detta!

Kommentarer

  • Det är en teori om frasens ursprung. Det finns andra. Även om det är otvivelaktigt en del av teatralsk historia, är faktumet att ingen vet hur frasen uppstod eller varför en uppenbarligen illvillig fras används för att önska en artist lycka till.
  • Frasen finns också på andra språk, tyska har ” Hals- und Beinbruch ”, ” bryter nacken och benen ”. För mig har det förklarats som ” önskar något som ’ är mycket värre än någonting som möjligen kan hända ” så resultatet kommer alltid att vara bra i förhållande.
  • @ColinFine Uttrycket populariserades verkligen av den spanska vidskepelsen. Observera att teaterfolk är (eller åtminstone var historiskt) vidskepliga på många sätt , liknar seglare eller basebollspelare.
  • Det finns en mer allmän vidskepelse som uppmärksammar någonting positivt jinxes den där saken. Om du till exempel bowlar och får två strejker kan det betraktas som otur att säga högt att du kan få en kalkon på din nästa kast. Jag tror att detta överensstämmer med vad @ user3321 sa.
  • En annan länk till teatern är att scener ofta är ganska höga över marknivån, och om det finns ’ s en orkestergrop eller en fälldörr i scenen, kan det vara långt att falla om du gör felsteg i mörkret. Ett benbrott är ett vanligt värsta fall för att något går fel i en show på scenen. Dave Grohl från bandet The Foo Fighters bröt berömt ett ben som föll av scenen i juni 2015. Så den specifika sjuka önskan att bryta ett ben (i motsats till att klippa ett finger, säg) valdes troligen av teatraliska skäl.

Svar

Jag kunde inte hitta något stöd för påståendet att ”break a leg” en gång var slang för att böja sig. Förmodligen var det aldrig särskilt utbrett. Därför, och eftersom frasen verkar vara relativt ny, tvivlar jag på teorin (på engelska Wikipedia) att så här uppstod.

Som infödda tysktalare finner jag en förklaring i Wikipedia-artikeln särskilt övertygande. (Versionen på den tyska Wikipedia verkar lite tydligare för mig.) Den går igenom den lika gåtfulla tyska frasen ”Hals- und Beinbruch”.

Det verkar som om det finns ett hebreiskt uttryck ”hazlacha uwracha” ( ”הצלחה וברכה”), som förvandlades till jiddisch ”hatslokhe un brokhe”, vilket betyder ”framgång och välsignelse”. (Uppenbarligen tolkades den ursprungliga u för uwracha som un , vilket är tyska und / engelska och .) Det fanns ett välkänt samband mellan tyska showfolk och Rotwelsch-språket , som i sin tur hade ett starkt jiddisch inflytande. Det är därför en helt rimlig spekulation att tyska showfolk som inte känner till hebreiska förvandlade jiddischfrasen till malapropismen ”Halsloch und Bruch” (”halshål och fraktur”), som sedan ersattes med ”Hals- und Beinbruch” (”hals och ben) fraktur ”eller” nack- och benfraktur ”), redan en ofta använd fras som ursprungligen hänvisar till faktiska olyckor. (Jämför ”krukor och kokkärl” som en allmän hänvisning till hushållsartiklar.)

”Hals- und Beinbruch” förekommer först i denna nya mening i Google Books Corpus på 1860-talet. Idag används frasen fortfarande mycket ofta när man önskar någon framgång (t.ex. i en teaterföreställning, i en tentamen eller ibland i affärssamtal – i princip allt som liknar en föreställning), men har nästan gått ur bruk i sin ursprungliga bemärkelse.

Oavsett dessa detaljer verkar det vara väletablerat och allmänt accepterat att ”Hals- und Beinbruch” har sitt ursprung i jiddiska (och i slutändan hebreiska) frasen.

Det verkar troligt att denna fras korsade kanalen som en del av det livliga utbytet av artister och showfolk mellan Tyskland och Storbritannien, där tyskarna först önskade sina engelska kollegor ”benfraktur!” (redigerat: eller ”nack- och benbrott!” – se AlanCarmicks sök i en slangordbok) och sedan, när detta inte förstods, ”bryt ett ben!”. ”Break a leg” i denna mening intygades först runt 1920.

Kommentarer

  • Detta är ett väldigt intressant spekulativt etymologi. Jag ’ frestas att föredra det om det inte fanns ’ en lång tradition och historia av bizaare-vidskepelse i teatern (t.ex. att säga ” Macbeth ” inuti en teater är otur). Kombinerat med ben (och eventuellt nackfrakturer) är en primär hälsorisk för att vara på scenen (speciellt före elektricitet – elektricitet är en allvarlig fara för moderna musiker), jag kan ’ t se denna etymologi är mer sannolikt än ” anti-lycka till ” etymologi. Upprövade samma sak.
  • @ToddWilcox I ’ Vi har några skådespelarvänner (i Storbritannien och Nederländerna) och de undviker religiöst att namnge Macbeth under några omständigheter. Även om de skrattar åt vidskepelsen, gör de fortfarande inte ’ t kallar det med namnet ” om ”. Det är ” Det skotska pjäsen ” eller ” Shakespeare ’ s finaste ” eller bara ” den där ”. Det ’ är som Voldemort i Harry Potter. (I själva verket undrar jag om JKR fick idén att ” han att vi inte ’ t kallar vara ” från denna tradition.)
  • @Tonny Helt av spår här, men tanken på namn som har makt och potentiellt kallar den enhet som nämns vid namn är en gammal och allmänt använd idé. Faktum är att jag ’ satsade på begreppet att undvika att namnge en ond enhet (som djävulen) länge före Shakespeare.
  • Grön ’ s Dictionary of Slang (OUP) säger att jämföra det engelska utropet med det tyska och har detta som den tidigaste referensen till break a leg : 1954 News ( Frederick, MD) 18 juni 4/6: Bland de många ordspråken för ”lycka till” kan du höra skådespelare viskar ”nacke och ben bryts” till varandra när fotljusen svimmar och gardinen stiger varje öppningskväll. Även om ”nack- och benbrott” låter mer som en uppmaning till en brottningsarena, betyder det teatraliskt ”lycka till”.] [Mina betoning]
  • @AlanCarmack: Tack, i mina ögon löser det det. ” Hals- och benbrott ” är bara meningsfullt som ett dåligt men direkt igenkännbart försök att översätta ” Hals- und Beinbruch ”.

Svar

De andra svaren tycks definiera frasen som ”Lycka till” men jag skulle klassificera den lite mer specifikt som ”Ha en bra prestation”.

Anledningen, som noteras i de andra svaren, är vanligtvis associerad med teater, men frasen används vanligtvis när någon är på väg att ”faktiskt göra något av betydelse” (därav föreställningsdelen).

Du skulle inte vilja, för motexempel, någon att ”bryta ett ben ”när du köper en lotter – även om du kanske önskar dem lycka till.

Kommentarer

  • Det ’ s definitivt en fras som betyder lycka till. Men det ’ är också extremt specifikt för en föreställning på grund av det ’ ursprung i teatern. Du kunde inte ’ inte använda detta på en fras för att få en lotterilott eftersom ’ ingen prestanda. Det fungerar i det ursprungliga exemplet eftersom att genomföra undersökningen kan ses som en slags prestanda.

Svar

Bryt ett ben! (humoristiskt talat) används för att önska någon lycka till.

Svar

Italienska ger ett helt annat uttryck men med samma känsla av hot och väl önskar: ”i bocco al lupo” – bokstavligen ”i vargens mun” .Se denna post på Italian Stack Exchange där det accepterade svaret noterar korrespondensen med engelska ”break a leg”

Kommentarer

  • Detta kan vara användbart för att hjälpa italienarna att förstå denna fras, men för alla andra (inklusive, förmodligen OP) är det ’ helt irrelevant.
  • Tja, dessa vidskepelseord är ett vanligt tema på språk. Min poäng är att göra OP medvetna om att inte allt du hör på något språk (inklusive engelska) är tänkt att tas bokstavligt eller till och med vettigt när det bara kontaktas på en logisk nivå.
  • Att säkerhetskopiera @bvanlew ’ poäng om andra språk som också använder ” otur ” resultat som lycka till idiom, på ungerska säger du ’ d ” Egy Kalappal! ”, vilket är bokstavligen att önska någon ” en hatt full [med skit] ”
  • Okej det verkar som en anledning att inte lära sig ungerska. … Men jag håller med om att om jag säger att något negativt betyder något positivt är det ’ som pågår nu med frasen break a leg , oavsett dess ursprung. Samma sak med italienska i vargen ’ s mun .
  • Detta är ett mycket vanligt språkligt mönster: se den här artikeln Lycka till omvänd som visar minst fem olika språk som gör samma sak. Jag skulle vara intresserad av att veta om det har gjorts någon seriös sociolingvistisk forskning om fenomenet

Svar

Om publiken gillade en viss skådespelares föreställning under Shakespearean-tiderna, fick de ihållande applåder i slutet av föreställningen under gardinsamtal. Skådespelare skulle placera en fot framför dem och böja ryggbenet när de tog en båge och därmed ”att bryta” ett ben. Det används inte som en dålig önskan, men som ett vänligt sätt att säga, ha en fantastisk prestation och hoppas att du får många ”extra bågar” till publiken i slutet av showen.

Kommentarer

  • Detta låter som falsk etymologi. Har du referenser?
  • Uttrycket är gör ett ben , inte bryt det!

Svar

Jag tycker alltid om att se härledningar av fraser när de tvingar någon idé att passa det resultat som behövs. En perenn är tips som T.I.P.S. och även ” En kamel som passerar genom en nåls öga ”.

Jag kunde inte svara innan Adam men ja, ett ben är det vertikala blocket på vardera sidan av scenen. Att bryta det är att låta sig ses bakom det, vara där man inte borde vara. Det kan vara lätt att göra eftersom du inte kan se ut till publiken för att se var synlinjerna är utan att du själv ses. Siktlinjerna är inte markerade på golvet så du behöver mer erfarenhet än försiktighet för att hålla dig borta från dem. Att ses på sidan av scenen tar fokus från dem på scenen och förstör det ögonblick de jobbar med.

Önskan att du ” bryter ett ben ” är en del av skådespelarens uttryck för omvänd tur. Önskar någon ” lycka till ” är en utövande dödsdom som kräver flera steg att skingra. Att önska att de gör ett stort misstag som i ” Break a leg ” är det vanliga varmhjärtade hotet som låter dem veta att du bryr dig.

Redigera: Ytterligare forskning i form av dramatiska slag från dramatiker och skådespelare har lagt till en annan källa för uttrycket av ” Break a leg ”. När man böjer sig i slutet av en föreställning böjer man sig upprepade gånger och djupare varje gång så länge applåderna fortsätter att komma. Den rätta hållningen är att korsa anklarna och höja armarna. Vid den tredje och (kom igen, folkens, snälla, förra gången) sätts en stor belastning på frambenet. Detta kallas Att bryta ett ben . Att önska detta till en skådespelare är att hoppas att de har en bra show och tillräckligt applåder för att komma undan med det.

Svar

Jag kunde inte hitta ett svar här som definierade vad ett ben egentligen var. I teatrar är ett ”ben” en av gardinerna på sidan av scenen som hindrar dig från att se bakom scenen. Dessutom är ”break” en mindre vanlig term för att korsa framför något. Så att ”bryta ett ben” är att korsa framför gardinen, vilket innebär att du ”går på scenen.

Så vitt jag vet, frasen” break a leg ”har sitt ursprung som en fras som ges före auditions. I grund och botten önskar du att de kommer att gjutas till en del så att de kan göra det på scenen.

Svar

Break-A-Leg som en lycka till för skådespelare som togs i bruk under Vaudevilles dagar. Det var inte ovanligt att handlingar inte dyker upp eller inte kan utföra. Teaterchefen skulle boka extra akter som ”stand-by”. Dessa handlingar skulle inte betalas om de inte dyker upp på scenen genom att bryta siktlinjen för sidogardinerna, så kallade ”Ben”. Ett ben ”är lycka till att uppträda på scenen och få betalt för din prestation.

Kommentarer

  • Verkar upprepa samma grundläggande punkter som ett tidigare, nedröstat svar. Har du några citat?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *