Jag vet innebörden av följande mening
Ich würde gerne einen Termin machen.
Försöker bättre förstå orden som wollen , gern , möchten , würde etc., jag insåg att innebörden av würde verkar vara väldigt konstig.
Enligt två ordböcker låter dess betydelse som värdighet , höjd , majestät , att bli ?.
I slutet kunde jag hitta en ordbok med rätt definition: skulle / kommer .
Men varför samma ord kan översättas på så olika sätt ?
Kan du hjälpa mig att förstå etymologin av så olika betydelser?
(Ytterligare översättningar av WordReference.com och bab.la .)
Kommentarer
- Det jag kunde hitta med en snabb titt i två ordböcker är att ursprunget till " W ü rde " är inte helt tydligt, men det kommer troligen från " Wert ". Det skulle betyda att homofonin med " w ü rde " (från " werden ") är bara av misstag. Hur som helst, som en tysk elev bör du behandla det som sådant.
- På vilket språk som helst finns det ord som är stavade lika men kanske inte har något gemensamt. Ex. " Boll " på tyska och engelska är antingen ett runt objekt för att spela eller är en formell fest. Ett annat exempel på tyska: Gerade / gerade. I ditt fall jämför du ' substantivet " W ü rde " (värdighet) med en böjning av " werden " (att bli) som råkar stavas lika (utom för stora bokstäver).
Svar
De är faktiskt två olika ord:
Würde (substantiv) har verkligen de betydelser du hittade i ordböckerna (värdighet etc.) duden spårar detta tillbaka till ordet wirdī i Althochdeutsch.
Vad du stötte på i ditt exempel är en form av verbet werden , Konjunktiv 2 . Den här verkar härstamma från werdan ( dudenartikel om werden )
Jag håller med Carstens kommentar att dessa ord inte är direkt relaterade.
Svar
Låt oss titta på en lite förenklad version av meningen:
Ich würde einen Termin machen.
Jag skulle boka tid .
Detta, som Hulk sa, är Konjunktiv 2 , vilket generellt uttrycker irrealis , dvs. något hypotetiskt.
Låt oss nu titta på " gerne ":
Ich mache etwas gerne.
Jag gillar att göra något.
" Gerne " är ett adverb som betyder " med nöje ". Tyska föredrar vanligtvis att använda detta adverb framför konstruktionen som vi ser i den engelska versionen av detta exempel.
Om vi kombinerar de två slutar vi med
Ich würde gerne einen Termin machen.
Jag skulle vilja boka tid.
Detta är – både på engelska och tyska – ett artigt sätt att säga " Ich kommer att enen Termin machen " – " Jag vill boka en tid ". Det är vad du skulle säga i telefonen när du, ja, ringer någon för att boka tid.
Kommentarer
- Kunde " ich m ö chte gerne einen Termin machen " också då användas lika eller skulle en modersmål helst använd " w ü rde "?
- Det fungerar bra också.
Svar
Würde är verkligen Konjunktiv 2-formen av werden " blir ", men den mening du citerar illustrerar dess användning som en markör för konjunktiv stämning. Här handlar dess betydelse inte längre om att " blir ", utan uttrycker istället att något inte är verkligt eller inte antas vara riktigt.
Kommentarer
- Bortsett från att frågan ställdes för mer än sex år sedan, donerar jag inte ' t se vad ditt svar bidrar till att de andra svaren ännu inte har nämnt.
- @Bj ö rnFriedrich: så vitt jag har lärt mig åldern på en fråga är ingen anledning till något angående kvalitet eller svar. Så jag skulle " behålla " bara den upphöjda ögonbrynet för innehållet.