Vad är den korrekta översättningen av “ Bästa hälsningar ” för att avsluta en bokstav?

För att avsluta ett brev till en klient använder jag Best Regards, följt av min signatur.

Jag har letat efter en direkt översättning och kom med:

┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘ 

1. Länk till översättningsresultat på http://dict.leo.org

2. Länk till översättningsresultat vid http://translate.google.pt

3. Länk till översättningsresultat vid http://answers.yahoo.com

Jag undrar vilken av dessa direkt översättningar är faktiskt korrekta, ska du använda när du avslutar ett brev till en klient?

Kommentarer

  • ’ Med vänliga hälsningar ’ är faktiskt en direkt översättning av tyska bästa Gr ü ß e – på engelska skulle vi säga bästa önskningar ” eller, mer formellt ” vänliga hälsningar ”.
  • Plural Gr ü ß e är vanligt, men vissa använder Gru ß om både adressat och avsändare är enskilda individer och inte representerar grupper eller institutioner. För decennier sedan brukade det vara vanligt att avsluta bokstäver med en fullständig mening som slutade med något som … und so verbleibe ich mit besten Gr ü ß sv < ny rad > Dein lieber Fritz eller Ich sende Ihnen und Ihrer Frau meine bäst Gr ü ß e < NL > Ihr Fr ä ulein Inge . Alla varianter du listar är rester därav. De flesta anser aldrig någonting annat än standard SgDuH att öppna och MfG för att stänga ett formellt brev eller e-post. Motiverad avvikelse kan vara bra.

Svar

Alla tre alternativen är mycket vanliga . Enligt min mening är det mest använda (och kanske bara en bock mer formell än de andra två)

Mit freundlichen Grüßen

Från en översättares synvinkel är den mest exakta av Bästa önskningar

Bästa Grüße

Redigera

Här ”sa Google Ngram-diagram som visar att Mit besten Grüßen alltid var och är används fortfarande på tyska:

bästa Grüße vs. freundliche Grüße

Kommentarer

  • Du kan också använda ” Mit freundlichem Gru ß ” för i de flesta fall fall är du bara en person …
  • @eeela: Vad ’ är personen ’ s singularitet att göra med Gr ü e? Även en enskild person kan skicka flera Gr ü ß e. (” Liebe H ö rer an den Radioger ä ten och Radioger ä tinnen! ”)
  • Också bra: ” Freundliche Gr ü ß e ”

Svar

För mig (en tysk modersmål) låter ”bästa Grüße” och ”mit besten Grüßen” som en dålig ord-för-ord-översättning av en engelsk fras.

På tyska finns det ingen ”gute Grüße”, så varför skulle det finnas ”bessere Grüße” eller ”beste Grüße”?

På det tyska språket hälsar du inte bra, bättre eller bäst. Du hälsar bara vänligt:

Mit freundlichen Grüßen

Kommentarer

  • youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
  • Deiner Argumentation stimme ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Bästa Gr ü ß e klingt f ü r mich absolut fremd.
  • Man kann sicher streiten, ob „mit besten Gr ü ß en“ eller „mit den bäst Gr ü ß en “vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
  • @CarstenSchultz: ( Ich lese deinen Kommentar leider erst jetzt.) Inte heller hävdade jag att det var en anglicism w ä re. W ä är också fel eftersom det inte finns någon engelsk W ö rter. Men det låter f ü r mig som en dålig w ö lokal Ü översättning från Engelska.
  • Men det här är en avsked, inte en hälsning.

Svar

Det är viktigt att lägga märke till att frasen med vänliga hälsningar (ibland även förkortas som MfG ) är så standard i affärskorrespondens att det kan ge mottagaren av ditt brev en känsla av att du bryr dig inte tillräckligt om brevet för att tänka på en bättre efterbehandling av ditt brev. Om du vill förmedla en personlig attityd kan du prova något kontextuellt som:

  • med sommarhälsningar
  • med julhälsningar
  • ha en trevlig helg

etc.

Kommentarer

  • Å andra sidan märker man tydligt att avsändaren försöker få särskild uppmärksamhet, i princip till och med ber om uppmärksamhet, när han använder en fras li ke ” med de bästa storlekarna ü ß från soliga Hamburg ”. Jag tycker inte ’. =)

Svar

”Vänliga hälsningar” är det mest formella och motsvarar ”Med vänlig hälsning” på engelska.

”Vänliga hälsningar” och ”Vänliga hälsningar” låter konstigt för mitt inhemska tyska öra. Jag har aldrig i mitt liv fått ett brev som slutar med dessa ord, även om jag själv har använt det. Jag har ingen aning om var jag plockade upp den.

Allt med ”hälsningar” i det känns mindre än strikt formellt för mig. Jag skulle använda ”Herzliche Grüße” för att översätta den, som är av medium formalitet mellan ”Mit freundlichen Grüßen” (formell) och ”Liebe Grüße” (bekant). (Det är förresten de tre vanliga sätten att avsluta en bokstav, allt annat är kreativ frihet.)

Svar

I ett formellt sammanhang avslutar jag ALLTID mina brev med:

Vänliga hälsningar,

För mig är det inte samma sak som ” Bästa hälsningar, ” eftersom det inte gör det verkar göra formaliteten i denna form rättvisa

I ett personligt / avslappnat sammanhang , Jag avslutar mina brev med något av följande:

Vänliga hälsningar,

Baserat på min erfarenhet är det här närmast ” Med vänliga hälsningar, ” *

LG,

Förkortad form av föregående. Jag använder detta oftast.

Hälsningar,

Förmodligen det mest kortfattade sättet att avsluta en informell bokstav.

Det ”Det är värt att notera att de avslappnade blanketterna är acceptabla i en kontorsmiljö där du vänder dig till dina kollegor med ” du. ”

Kommentarer

  • Det finns inget komma efter ”Med vänliga hälsningar, ü ß sv “.
  • @Loong: Intressant. Jag har aldrig insett det förut. Är det sant bara för ” Vänliga hälsningar Gr ü ß sv ” eller gäller det även för alla andra former?
  • Det verkar gälla alla < ref > din – 5008- guidelines.de/grussformel.php

    / ref >

Svar

Vänliga hälsningar

är det vanliga och formella sättet att avsluta ett brev i Tyskland . Du kan också använda

Med vänliga hälsningar

eller då och då

Hälsningar från [lägg din stad här]

för en mindre formell slut. Jag skulle inte använda

Vänliga hälsningar

(LG) för en klient brev, men för ett brev till en vän.

Kommentarer

  • Även om det inte ’ t svarar verkligen på frågan (angående översättningen av ” bästa hälsningar ”), den anger exakt vilka hälsningar jag anser vara adekvata för vilket syfte.

Svar

Känslan av ”bästa hälsningar” förmedlas väl av den ”traditionella” avslutningen, Med vänliga hälsningar ”bokstavligen” full av hög uppmärksamhet. ”

Kommentarer

  • ” Med vänliga hälsningar ” är im Tyska enligt min mening extremt föråldrade. Om författaren ü är över 60 år gammal, w ü, kan jag som adressat tycka att det är ok – annars h ä Jag skulle ü hl, det menas roligt eller ironiskt. [Och: beroende på vad du hittar under ” w ö lokal ” Ü översättning förstår w ä re kanske ” med respekt ” bifogad här – ” uppmärksamhet ” i ” respekt ” har lite att göra med ” uppmärksamhet ”, snarare med ” betraktar ” eller ” respekterar ”.
  • Jag också se ” Med vänliga hälsningar, ” som föråldrade; det är mycket formellt och används ofta ironiskt, t.ex. för uppsägningar (se de.wikipedia.org/wiki/… ).
  • @ Mac: Jag är NÄSTAN 60 år gammal.
  • @TomAu: Oooops 🙂

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *