Vad är en korrekt översättning av Cole Porter-låtens titel “ Börja Beguine ”?

Jag har sett Cole Porter-låtnamnet ”Begin the Beguine” översatt till spanska som ”Volver a Empezar”. http://lyrics.wikia.com/Julio_Iglesias:Volver_A_Empezar

”Beguine”, på engelska är en dans. ”Volver a Empezar” betyder något som ”Lets” s Gå tillbaka till början, ”inte” Låt oss börja dansa. ”

Vad skulle syftet med att översätta” Börja nybörjaren ”som Volver a Empezar? Kanske har det något att göra med spanska texter, som börjar ”Quiero sentir, las cosas de siempre”? (Jag vet inte resten av det.)

Kommentarer

  • Ljud gillar det ' är bara en felöversättning, eller så bestämde de sig för att " nybörjad " var för obskur för en spansktalande publik och gick för en icke bokstavlig översättning i det här fallet baserat på ett liknande klingande ord.
  • @hippietrail: Varför don ' t du lägger in din kommentera som ett svar
  • Främst eftersom det ' bara är en åsikt kan jag ' inte säkerhetskopiera och jag personligen ' gillar åsikter som svar på Stack Exchange.
  • Är din fråga, " Vad är rätt översättning av " Börja nybörjaren " eller " Vad skulle vara syftet med att översätta " Börja den nya " som " Volver a Empezar "?. En av dessa frågor är svarbar – den andra är ganska subjektiv.
  • @razlebe: Jag ' Jag säger att frågan är, är " Volver a Empiezar " a " trolig " översättning av låten titel, till och med möjliggör en poetisk licens.

Svar

Jag tror att översättningen till ”Volver a Empezar ”gjordes för att bibehålla känslan av den ursprungliga titeln:” Begin the Beguine ”här, om du uttalar titeln har du något som” börja börja ”som” comenzar el comienzo ”.

Svar

Den ursprungliga ”översättningen” av María Grever (som dök upp på noterna på 30-talet tillsammans med Cole Porter engelska texter) gör inte ”t har så mycket att göra med de engelska texterna. Textsajter är i allmänhet ganska hemska Jag vill inte länka till en, men du kan hitta dem genom att söka efter s något som Jorge-Negrete Begin-the-beguine.

Den version du har stött på verkar vara den ”nya” (1981) ”översättningen” av Julio Iglesias som också har lite att göra med de engelska texterna, förutom att innehålla den engelska titeln två gånger. Varje stroff slutar dock med antingen Quiero volver a empezar eller Para volver a empezar , så det är en logisk titel.

Huruvida ursprunget var Julio Iglesias ”missförstånd av Cole Porters texter eller en avsiktlig ordspel är något som du skulle behöva be honom (eller hitta diskuterad i en intervju), och även då vet jag inte hur du skulle veta om han var talar sanningen.

Svar

Comienza el baile

Med tanke på att ”beguine” är en dans.

Kommentarer

  • Se här sv.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
  • @CesarGon Det finns ett misstag i din länk, den andra ) borde också vara i länken 🙂
  • @Alenanno: Du har rätt. Jag klistrade in länken direkt i kommentarens redigeringsruta och att ' är resultatet. Såvitt jag vet kan jag ' inte ändra det nu. 🙁 Den korrekta länken är den här .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *