Vad är ett ord som betyder “ för att fråga ”?

Jag har behövt använda ordet ”att fråga” nyligen, och ordet jag bestämde mig för var [尋] {た ず} ね る. Men jag tvivlar starkt på att detta faktiskt är rätt ord att använda i en sådan situation:

Jag skulle vilja fråga dig något. (t.ex. om min namn, ungefär vilken tid det är)

Finns det ett bättre ord att använda än [尋] {た ず} ね る för ”fråga” i det här fallet ? Jag har hört talas om [質問] {し つ も ん} す る, men i båda fallen kan jag inte hitta något om hur man använder någon av dem i en verklig mening.

Kommentarer

  • Jag tycker att 「聞 く」 är det mest grundläggande sättet och passar ditt exempel. Beroende på sammanhang kanske du också vill använda 尋 ね る ・ 頼 む.
  • I ' d hörde också om 聞 く, men kändes som att det var för likt " för att lyssna " ( vilket är ett annat sätt att översätta samma ord i olika sammanhang). Ändå tack för att du bekräftade det valet.
  • Jag insåg precis att " Det ' är något jag vill höra [från dig]. " och " Det finns ' något jag vill be [dig]. " antyder i stort sett samma sak. Jag tänkte aldrig på det, men 聞 く ' s olika betydelser verkar inte så annorlunda för mig nu.

Svar

Utan tvekan är det mest naturliga verbvalet bland våra modersmål:

[聞] {き} く (ibland skriven som 訊 く)

・ 「聞 き た い こ と が る る だ だ ど 、 い い?」 = ”Kan jag be dig en fråga?” Mer bokstavligt, ”Det finns något jag vill fråga, OK?”

・ 「ひ と つ 聞 い て い い い? =” Kan jag ställa en fråga till dig? ” (Bokstavligen.)

・ 「[何] {な ん} で も [聞] {き} い て。」 = ”Fråga mig vad som helst!”

「尋 ね る」, även om några J -Lärare verkar använda det som om det vore standardverbet, är faktiskt ett för stort ord för vardagliga samtal. De borde veta att det låter ganska formellt.

「質問 (を) す る」 används mycket oftare än 「尋 ね る」 av modersmål, men vi använder definitivt 「聞 く」 oftare än 「質問 (を) す る」 」i informella situationer.

Kommentarer

  • För vad det ' är värt, ibland blir jag förvirrad mellan " lyssna " och " fråga " betydelsen av聞 く. Och vad sägs om 問 う?
  • Även för referens, i en affärsmässig (eller annan formell) miljö, används (う ・ お 伺 い ofta. Obs: 伺 う har också betydelsen av att fysiskt besöka någon personligen.
  • @ 3to5businessdays, till exempel när du inte ' inte vet något och du vill att någon ska lära / berätta om det, du 聞く någon. Å andra sidan 問う för att se till att något är säkert eller ifrågasätter någon om kända saker. 聞く och 問う är inte utbytbara.
  • Är を i 質問 を す る utelämningsbar utan att ändra betydelsen av uttrycket?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *