Vad är flertalet av “ scenario ”?

Vad är flertalet av ”scenario”? Jag har alltid använt ”scenarier”, men har nyligen stött på ”scenaria” och ”scenarii”. Ska jag behandla det som ett italienskt eller latinskt ord?

Kommentarer

  • Det ’ är inte Latinska. Och det enda sättet att komma till scenaria skulle vara genom att projicera det italienska ordet tillbaka till ett (obefintligt, såvitt jag vet) latinskt ord scenarium , av vilket scenaria skulle verkligen vara plural.
  • Kanske hyperkorrektion, som vissa svar gissar. Eller kanske som ett skämt.

Svar

Här är statistiken från Corpus of Contemporary American English och British National Corpus :

 COCA BNC scenarios 3683 216 scenaria 0 0 scenarii 0 0 

Merriam-Webster , Wiktionary , American Heritage Dictionary of the English Språk och Collins English Dictionary nämner bara scenarier .

Kommentarer

  • Ngram visar ungefär samma sak. Det finns några korta ögonblick på 1800-talet där en av de andra dyker upp (” scenario ” inte ’ t börjar verkligen bli populär fram till omkring 1900), men detta beror troligen på OCR-fel.

Svar

Jag är säker på att de korrigerade hyper:” http://www.google.com/search?q=scenario+plur

Men de kan ha varit gamla italienare:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Sc%C3%A9nario

Le mot provient de litalien scenario,« décor de théâtre ». En français, le mot sest dabord utilisé sans accent comme en italien, mais cet use est archaïque.

Ni le pluriel italien archaïque scenarii (ancienne orthographe [1]), ni sa variante francisée scénarii (avec accent aigu) ne sont d ”use courant: le pluriel scénarios est le plus commun en français [2]. Selon lAcadémie française, en effet, le mot scénario étant français (en italien, il n” aurait pas d ” accent aigu), le pluriel «scénarios» s ”impose – exactement comme pour lavabos ou pianos. [3]

Ordet kommer från italienska scenario , ”teaterlandskap”. På franska användes ordet ursprungligen utan accent som på italienska, men detta är arkaiskt.

Varken den arkaiska italienska pluralen scenarii (gammal stavning [1]) eller dess Fransk variant scénarii (med akut accent) används för närvarande: plural scénarios är vanligast på franska. Enligt Académie Française, eftersom scénario är ett franskt ord (på italienska skulle det inte finnas någon akut accent), krävs plural scénarios – precis som i lavabos , pianon . [3]

Ett scenario på italienska är Sceneggiatura enligt Wikipedia. Inte vad vi letar efter här enligt Francesco

Kommentarer

  • Trevligt svar – men när man inkluderar material på ett annat språk är det bra att ge en översättning till engelska, eftersom det annars inte kommer att vara användbart för många användare. Jag har tagit mig friheten att lägga till en själv, men jag är inte flytande fransktalande så det kan mycket väl vara ofullkomligt.
  • Ser bra ut för mig 🙂
  • ” Sceneggiatura ” betyder faktiskt ” skript ”, som i ett ” skript för en film ”. Ett scenario på italienska är ” Scenografia ” när det betyder ” det landskapet ” och är ett ” scenario ” som i ” generera scenarier enligt viss sannolikhetsfördelning ”.
  • Ja, min italienska kollega var inte så tydlig när jag frågade

Svar

Wiktionary rapporterar att flertalet av scenario är scenarier . Det rapporterar också att ” hyperkorrekt ” plural av scenario anses vara scenarii (vilket inte är standard och sällsynt) eftersom dess etymologi är italiensk.

Från scenariot har terminalen o ersatts med ett i för att bilda sitt plural , enligt det italienska -o → -i-mönstret för att bilda flertal, i analogi med concerti och virtuosi. Flertalet av det italienska ordet scenario är dock scenari, vilket gör ”scenarii” etymologiskt inkonsekvent.

Enligt Merriam-Webster och OED , den accepterade pluralen av scenario är scenarier . Corpus of Contemporary American English rapporterar 3683 förekomster av scenarier som används och ingen av scenarii .

Kommentarer

  • +1 för att läsa Wiktionary mer noggrant än jag har. (^_^)
  • Intressant, men om citatet i @ mplungjans inträde är korrekt, skulle scenarii faktiskt inte vara etymologiskt inkonsekvent: scenari är den moderna stavningen av den italienska pluralen, men scenarii var den äldre formen av den, passande från och med att ordet ursprungligen lånades.

Svar

”scenarios” är rätt.

Och förresten, på italienska är flertalet ”scenari” (singel i).

Svar

Senario är ett grekiskt ord. Den korrekta pluralen är senaria.

Kommentarer

  • Inte enligt Etymonline . Har du en källa för det här anspråket?

Svar

Roten till ordet Scenario är ordet ” scen ”eller” scena ”eller” scaene ”etc. På engelska språket importerades det från italienska som anges i tidigare svar, men det härstammar definitivt från forntida grekiska.

Titta här: http://www.etymonline.com/index.php?term=scene

eller här https://en.wiktionary.org/wiki/scene#English

(eller samma adress för termen scaena)

På grekiska är plural av scenariot scenarier

På samma sätt som plural of phenomena, vilket är fenomen På samma sätt som plural of the criterion, vilket är kriterier

Samtidigt, eftersom fler människor använder detta ord på engelska i plural kan det ha blivit vanligt att använda det som scenarier ”. Kanske kommer användningen att göra det ”korrekt”. Men om någon vill behålla spår av ordet är den ”korrekta” formen scenaria, trots att de är i minoritetsstatus.

Kommentarer

  • Visst … ” scenario – scenaria ” finns på modernt grekiskt, men är inte ’ t det bara ett lån från italienska, som det engelska ordet? Jag tror inte ’ ” -ario ” är ett grekiskt suffix. Det är ’ klart att ” scenen ” delen av ordet har sitt ursprung på grekiska, men att ’ bara är början på ordet. Den rätta pluralformen på engelska kommer sannolikt att baseras på historien för slutet av ordet.

Svar

Den rätta är scenaria.

Scenarion är ett grekiskt ord, vilket är fallet för nästan 1/3 av engelska och latinska språk. Det är ett direktordslån.

På grekiska är plural av scenarion ”scenaria”, som i plural ändarna -på omvandlas till -a. Till exempel kriterium -> kriterier. Men det finns också andra liknande exempel, fenomen -> fenomen.

Hoppas det är till hjälp.

Kommentarer

  • Verkligen ??? Alla etymologier online säger att det kommer från det italienska scenariot , som kommer från det latinska scaena , som är i termen från den antika grekiska σκηνή ( skene ). Har du några bevis för att skenarion är ett verkligt antikgrekiskt ord?
  • Detta är helt felaktigt. Scenario är inte ett grekiskt ord alls. Det är ett italienskt substantiv, från ett sen-latinskt adjektiv scēnarius härstammande från det latinska ordet scēna / scaena . Detta lånas från grekiska σκηνή , men härledningen därifrån till scenario är rent latin och italienska. Det (moderna) grekiska ordet är σενάριο , det vill säga också lånat från det italienska ordet. Den närmaste motsvarigheten som forntida grekiska hade är σκηνωτός , vilket betyder ungefär samma sak som det latinska adjektivet, men bildas på ett annat sätt. Vänligen skriv inte svar som faktiska utan att kontrollera att de är faktiska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *