Vad är frasen “ ば か な ” vilket betyder “ omöjligt! ”

Förord: Jag kan inte japanska, så förlåt felaktiga felaktigheter och felaktigheter. Förlåt också de grova transkriptionerna av de japanska ljuden; Jag menar inget brott.

När jag tittar på anime / spelar videospel med japanska ljudspår har jag ”ofta hört karaktärer utropa” ば か な! ”, Uppenbarligen ungefär transliterad som” ba ka na ”, vilket många anime / videospel översätts som ”omöjligt” och låter för mig kusligt som bu4 ke3 neng2 (不可能 – ”omöjligt” på kinesiska). Det är uppenbarligen frestande för mig, med min kinesiska bakgrund, att tro att den fonologiska likheten är något mer än en tillfällighet : till exempel har jag hört frasen ”KAI SEE” i sammanhang där det helt uppenbart motsvarar kinesisk kai1shi3 / 開始, så i vissa fall är sådana likheter faktiskt inte tillfälliga. Men i det här fallet verkar det ganska tveksamt för mig att ” ba ka na ”är en del japansk läsning av 不可能, som är lite” för kinesisk ”av en konstruktion, och jag skulle vilja avgöra spekulationen för gott genom att fråga om den verkliga uppkomsten av denna fras.

Så, var kom detta uttryck ifrån? En kollega hävdade att det härstammar från det japanska ordet ”baka” (馬鹿), i vilket fall jag antar att en möjlig väg mot den nuvarande betydelsen av ”ba ka na” kan vara något som ”denna [situation] är bara dum”> ”skojar du mig”> ”omöjligt”. Är detta korrekt, eller är det sui generis eller något helt annat? Det gör mig lite galen, eftersom just nu när mina öron hör ”ba ka na”, hör min hjärna ”bu ke neng”.

Svar

Denna ば か な är faktiskt 馬鹿 な, vilket är ett na-adjektiv vilket betyder löjligt , absurt , dumt osv., används som en interjektion.

Jag kan inte kinesiska, men japanska har ett ord 不可能, vilket är relativt vanligt. Emellertid används 不可能 sällan som en interjektion och läses som ふ か の う ( fu-ka-noh ) på modern japansk. Så ljudlikheten mellan 馬鹿 な och 不可能 (på kinesiska) måste vara en ren tillfällighet. Många japanska ord är av kinesiskt ursprung, men deras läsning skiljer sig vanligtvis mellan modern kinesisk och modern japansk. Se Kinesisk-japansk ordförråd för mer information.

Kommentarer

  • Ok. Det var inte klart ' från hiragana-formuläret om kollegan ' s gissning var korrekt. Detta klargör 🙂

Svar

Det kommer troligen från frasen:

そ ん な 馬鹿 な こ と は な い。 Such Such En sådan dum sak är omöjlig.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AA%22

Så jag håller med din kollega.

Kommentarer

  • Jag kan ' t hitta exempelmeningen på den länkade sidan. Var citerade du det från?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *