Vad är frasen “ Till början av morgonen ”?

Varje morgon hälsar en kollega till mig med frasen:

Först på morgonen för dig!

Jag har försökt ta reda på vad meningen med detta egentligen är och hur man ska svara ordentligt, men det verkar vara dussintals tolkningar av vad den här frasen egentligen betyder.

Vet någon vad den här frasens ursprung och ursprungliga betydelse är?

Kommentarer

  • Jag sa just detta i ett meddelande till en vän i NI, och hon kom direkt tillbaka med ” och resten av dagen till dig själv ”. Jag ’ Jag har aldrig hört detta förut – så jag såg ut!
  • Jag hänvisar till engelsman 1796 i sin bok , visas med länken i @Hugo ’ s svar – vilket inte ’ t gör mycket för att svara på frågan, vilket är ursprunget till frasen.
  • archive.org/details/theodorecyphono00walkgoog/page/n29
  • Frasen visas i Walter Scott ’ s Guy Mannering (1815). Var fick han det ifrån?
  • Också vad betyder topp i uttrycket? OED är löjligt oprecis genom att ge frasen som ett exempel på både ’ den tidigaste delen av en period ’ och ’ Den bästa eller bästa delen; grädden, blomman, välj ’.

Svar

Uttrycket är irländskt ursprung men används mycket sällan i Irland (utom som en sterotyp ” Irishism ”). Det betyder helt enkelt ”morgondagens bästa för dig” – kanske från tanken på omomogeniserad mjölk, där grädden stiger till toppen. Ett lämpligt svar kan vara ett enkelt ”tack” även om det traditionella svaret skulle vara ”Och resten av dagen för dig själv.”

Fruktansvärda försök till irländska accenter, att dansa en jigg och trolldräkter är helt valfria. medan du säger detta.

Kommentarer

  • Jag märker att du säger ” nu ” – min svärfar i Galway är på väg mot 80 och använder det så det kan vara hans generation.
  • Mjölkreferensen är spännande, hur ’ kom du till det?
  • @hafichuk ” kanske ” är väldigt viktigt – det ’ lite gissningar (även om jag tror att jag ’ har hört teorin innan någonstans, kan jag ’ t plats där). Att ta med mjölken är / var en typisk morgonaktivitet så det verkar som en naturlig koppling.
  • Att markera detta som det bästa svaret som innehåller ett svar. Tack!
  • Det låter som en mycket typisk bokstavlig översättning av vad som skulle vara en helt naturlig och logiskt klingande fras på irländska, barr na maidine duit / ort . Enda problemet är att jag ’ aldrig har hört eller sett den frasen någonstans på irländska, och de enda källorna jag kan hitta för att stödja dess existens är foruminlägg på Internet som hävdar utan ytterligare bevis för att det är ursprunget till den engelska frasen. Ser ut som en röd sill.

Svar

Detta användes i Theodore Cyphon, eller, Den välvilliga juden: en roman, Volym 3 av George Walker, publicerad i 1796 . Huvudpersonen hälsas inte långt efter att ha landat på Essex:

Halloo! du teney

ropade en, ” överst på morgonen till dig. Har du sett passera en hög kille, i en ljusblå kappa, med randiga trow sers. ** Nej, ” sa jag, ” Jag hana sett urn, vilken sorts en man var? ”

”Hallå! du teney” ropade en, ”morgontoppen till dig. Har du sett passera en lång kille, i en ljusblå kappa, med randiga trowsers. ”

Kommentarer

  • Underbart fynd! Jag hade ingen aning om frasen var hundra år gammal. Förklarar inte ’ inte den ursprungliga betydelsen, men väl värt ett +1.
  • Det ’ s alltid en bra idé att inkludera en länk till var du fick den informationen. Annars ’ s plagiering
  • @JavaD: 1796 länkar till boken i Google Böcker. Boken publicerades 1796 och är 217 år gammal, så jag förväntar mig att den inte omfattas av upphovsrätten. Jag anger också tydligt bokens titel och författaren och försöker inte förmedla den 217 år gamla boken som mitt eget arbete.Jag sökte dock själv i Google Böcker för att hitta detta citat. Om det var från OED, skulle jag ’ säga det. Tack!
  • @JavaD en riktig källa utan en länk gör inte plagarism. Annars skulle alla före WWW vara plagarist.
  • @Hugo Bara för att det ’ inte är upphovsrättsskyddat längre ’ inte motverka ett plagiatpåstående. Att lägga in ett papper som du köpte av Internet med de lagliga rättigheterna att återanvända hur du än vill, gör inte ’ det inte plagiering. (Din källa till artikeln motverkar dock hans påstående om plagiering)

Svar

Frasen framgår av två besläktade betydelser av ”topp” var en vanlig hälsning i hela Storbritannien under 1800-talet och föll ur användning för att bara återupplivas som ett så kallat irländskt uttryck av amerikanska filmskapare som letade efter sätt att urskilja irländska karaktärer.

Oxford English Dictionary listar ”top of the morning” under ”Top, n.1,” 17.a., där top betyder ”The best or choicest part; the cream, flower, välj. Nu i morgontoppen , som en irländsk morgonhälsning (jfr. 13). ” (13 hänvisar till en tidsmässig betydelse för toppen: ”Av tiden: Den tidigaste delen av en period; början.”) Det är möjligt för någon av dessa betydelser av ”topp” att komma i spel, även i en påpekande mening : morgonens bästa och morgondagens början . Jag föreslår att båda betydelserna kan sammanfogas.

Ett exempel på tidig användning av ”topp” med hänvisning till grädde är i en predikan om fåfänga av den anglikanska biskopen Ezekiel Hopkins (d. 1690 ) , ursprungligen 1668:

”Själen, bredvid änglar, är själva toppen och grädden av hela skapelsen. ”

Denna idiomatiska användning skulle fungera som till en hälsning under det kommande århundradet. Jag håller med lexikograferna för OED i att gruppera denna betydelse med ”morgontopp” som används i andra tidiga hälsningar.

Som sagt, det finns tidiga källor s intygar att ”toppen av morgonen” är en tidsperiod snarare än en hälsning. Här är John Worlidge i A compleat system of farming and gardening (London, 1716), s. 143:

[…] speciellt om [Plantanus-träden] växer nära varandra, de ger en mycket trevlig mörk nyans och parfymerar luften i månaderna juni och juli med sina doftande blommor och underhåller en mjuk armé av bin, från toppen av morgonen , tills den svala och mörka kvällen tvingar deras återkomst.

Detta känns som en beskrivning av tiden och noterar när bin kommer att vara ute bland träden. Användningen som tidsreferens kommer upp igen i slutet av seklet i en bok med titeln Vocal harmony. Glad kamratskompis , en samling låtar tryckta under artonhundratalets sista årtionde (s.5, ”Den lilla juden”):

”TWAS morgontoppen så trevlig och tydlig …

Frasen skapar en inställning för en annars vardaglig sång.


Så hur blev denna tidsmarkör en idiomatisk irländsk hälsning? Bevis tyder på att det fanns en mellanperiod där uttrycket användes bortom Irland, som i Skottland. Här är Dick Ostler i Sir Walter Scott ”s The Heart of Mid-Lothian (1818), kap. 29, talar till hjältinna när hon reser nära York:

Dick Ostler, som antingen hade stigit tidigt eller försummat gå och lägga sig, antingen omständigheterna var lika tillfälliga för hans kallelse, urholkad efter henne – “ Toppen på morgonen till dig , Moggie. Ha en vård o Gunderby Hill, ung . Robin Hood är död och borta, men det finns ännu tagare i Bevers dal. ”

Dick är nästan säkert en lågskotte eller en arbetarklassman i norra England (där denna del av romanen äger rum). Detta gör frasens nyfikenhet: Scott förlitade sig kanske på att hans publik visste att detta var ett skotskt eller populärt uttryck. På samma sätt visar förekomsten från George Walker gotiska roman Theodore Cyphon, eller, Den välvilliga juden: en roman, Volym 3 , som publicerades första gången 1796, idiomet som inte talas av irländare i Irland, utan en grupp av ”fyra robusta män, vars ansikte bar alla linjer av hård omänsklighet,” cirka nio mil uppför vägen från landning i Essex.

Vad gjorde då detta uttryck irländsk eller irländsk-amerikansk?Kanske bara för att uttrycket överlevde bland irländska (och irländsk-amerikanska) talare längre? Blogger och amatördialektforskare Ben T. Smith förklarar hur uttrycket är mer arkaiskt än irländskt , en form som kvarstod i brittiska och irländska varianter av engelska under åtminstone den viktorianska perioden. I början av 1900-talet, under tiden, en guidebok till irländskt tal ( English as We Speak It in Ireland , av PW Joyce, 1910 ) förklarar hälsningarna för god morgon, där överst på morgonen tar baksätet till en annan vanlig hälsning:

”Till den vanliga hälsningen,” Godmorgon ”, som hörs överallt, är det vanliga svaret” Godmorgon vänligt. ”” Morgon Wat, ”sa Mr. Loyd. ”Morrow vänligt,” svarade Wat. (”Knocknagow.”) ” Morgonens topp ” är sa överallt, norr och söder. ” (15)

Det hade dock fallit ur bruk när amerikanska filmskapare i mitten av 1900-talet hade tagit upp det som en irländsk samtal, som i Disney-filmen Darby O ”Gill and the Little People eller i musiken till Bing Crosby i filmen Top o ”the Morning (1949). Det hade fallit så helt ur det irländska lexikonet att en irländsk publikation skulle titta på frasen och förklara, ” Hollywood-uppfinning, som aldrig använts i Irland. ” (Kanske de borde revidera det till ”inte bara används i Irland.”) Dess återuppkomst beror främst på att irländsk-amerikanska talare återupptäckter sitt arv i en amerikansk irländsk filmstereotyp baserad på en arkeism som en gång var vanlig i England, Skottland och Irland.

Kommentarer

  • Från din redogörelse kunde jag föreställa mig att morgonstunden i den mening bästa delen av det , oavsett om ’ är tidigast eller en annan tid, skulle härledas från en habbit att den som stod upp först till frukostbordet skulle få toppen av morgonmjölken, som @Waggers antyder. Därför kan det ha börjat som en hälsning med en begränsad målgrupp och sedan övergå till att beteckna tiden (att stiga upp på morgonen?) Och från kombinationen av båda eller bara den senare till den allmänna hälsningen.
  • Vad är det solida, dokumenterade beviset, om det finns, att det användes (som en hälsning, helst) i Irland själv före omkring 1790? För mig verkar vi ha en engelsman och en Scott som de första användarna. Detta är ” bortom Irland ” endast i betydelsen ” utanför Irland. ”
  • @vectory: Du kanske vill kolla här innan du börjar stränga samman tyska etymologier: dwds.de
  • @vectory: Haut , ’ härdad topp av mousse ’. Allvarligt? Haut är besläktad med (djur) hud, hauen att hugga, schlagen att dräpa, Fr. haut = Det. alto (högt). Men Zopf är topp. Tänk toppknut. Quark är allierad med Cz-Sk tvaroch, och Quark betyder Topfen, inte tvärtom 🙂
  • Och Flocken är bara flingor som inte beskriver ’ bitarna av choklad människor klistrar sig på en Zupfkuchen.

Svar

Först får han det rätt så mycket människor säger ”Toppen på morgonen till dig” men min irländska svärförälder gör inte det. Det är ett irländskt uttryck och betyder ”morgonbäst för dig” och ett lämpligt svar är ”Och resten dag till dig ”. NB wikipedia kallar det felaktigt irländsk-amerikansk. Nej, helt enkelt irländskt.

Svar

Mitt tidigare svar fokuserade på vad som kan kallas förhistorien för ” överst på morgonen ” – perioden mellan cirka 1650 och omkring 1700 när uttrycket användes beskrivande snarare än som en hälsning.

Det här svaret tittar istället på publicerade tillfällen där ” överst på morgonen ” används som hälsning eller trivsel. I synnerhet vill jag titta på tillfällen där uttrycket läggs i munnen på irländska tecken och tillfällen där det tillskrivs icke-irländska tecken.

Utgångspunkten för sådan användning förblir George Walker, Theodore Cyphon: Or, The Benevolent Jew (1796) – vilket innebär att ett sekels tystnad skiljer den sista beskrivande förekomsten av ” överst på morgonen ” (John Partridge 1693) från den första välkomnande instansen (George Walker 1796).


”Toppen på morgonen” som en hälsning i icke-irländska sammanhang

Efter Theodore Cyphon instansen av ” morgonens topp till dig ” från 1796, de två nästa Google Böcker-matchningarna för frasen som används som hälsning är från Walter Scotts verk. Dessa visas i böcker som publicerades 1815 och 1818, enligt följande. Från Guy Mannering (1815), talad av skeppets kapten som heter Dirk Hatternick:

Kollegans molniga ansikte klarats upp. ” Toppen på morgonen till dig , sir; Jag tycker att du är besökare hos min vän herr Bertram – jag ber om ursäkt, men jag tog dig för en annan typ av person. ”

Hatternick förstår uppenbarligen Gypsy cant, men hans namn är vagt holländskt och Scott beskriver honom som att han ” något av en främmande accent, men talar helt bra engelska. div id = ”52deb55968”>

Det är också anmärkningsvärt att han är sjömän, som vi ska se.

Från Tales of Min hyresvärd [ The Heart of Mid-Lothian ] (1818):

Som vår resenären gick ut tidigt på morgonen som följer för att lagföra sin resa och var på väg att lämna gästgården, Dick Ostler, som antingen hade stigit tidigt eller försummat gå och lägga sig, antingen omständigheten var lika tillfällig för hans kallelse, ihålig ute efter henne, ” Toppen på morgonen till dig , Mo ggie. Ha en vård o ”Gunnerby Hill, ung. Robin Hood är död och försvunnen, men det finns ännu tagare i övernattens dal. ”

Som noterats i TaliesinMerlins svar är Dick Ostler uppenbarligen en Yorkshireman — och en landlubber.

Från ” The Legend of the Stone House , ” serien i The Ladies ”Literary Cabinet (2 mars 1822):

Långt utropande, ” Shipmate, ho! morgonens topp till dig , ” inget svar har returnerats till detta hälsning, när han [Hobbs] fortsatte, ” var från min vän! vad gör du här? ”

Hobbs är en sjöman som inte har något irländskt om honom.

Från Lee Gibbons, The Cavalier: A Romance , volym 2 (1822):

Olikheten mellan Bordererns sätt och hans klädes gamla kuratorliknande utseende var så uppenbar att det slog alla betraktare med beundran. När han kom in i rummet gick han fram till damerna och ropade på sitt vanliga hastiga sätt, ” Ah! ah! Älskarinna Bradshaw! din tjänare Madame! Fröken Esther! guid mornin ”, toppen av morgonen tills ni . – Du ser ut som drottningen o” feerna, tvätt jag ” himmelens dagg. ”

Dialekten som visas här – som i mycket av Walter Scotts verk —Är tydligen Scottish Border English.

Från en anonym författare, Tales of an American Landlord; Innehåller skisser av liv söder om Potomac , volym 1 (1824), talar i karaktären av Dr. Clapperton, en amerikaner:

Toppen på morgonen till dig , min herre , ” sa han; ”Jag såg dig en timme borta genom att borsta bort daggen. Och så har du redan stött på den galna poeten från Hopewell? Jag har uppfattat dig och honom gårdsarm och gårdsarm under de två sista glasen det är hög tid att köra till din hjälp. … ”

Dr. Clapperton presenteras som en infödd amerikansk medicinsk man.

Från John Howell, ” The War-of-War ” s-Man , ” i Blackwoods Edinburgh Magazine (april 1826):

Medan domstolen samlades tog jag en promenad runt däck och hade inte gått långt när jag anklagades av Joe Green, en av skeppets delegater, med en välkänd klaff på axeln, i kombination med den vanliga hälsningen av, – ”Aha, kompis! – morgonens topp till dig , min pojke! – Har du några nyheter? ”

Här är hela dialogen mellan sjömän.

Från ” Nim South i Leicestershire Sporting Magazine (november 1830):

Toppen på morgonen till dig , Herr redaktör: här är jag i hjärtat av Leicestershire. Alla sadlar, livräddare, djurhållare, logister och andra djurhållare, förväntar sig att göra en förmögenhet genom utvandringen av den stora rävhunden Lord Southampton, från Quorndon Hall till denna forntida och oberoende stadsdel : …

Nim South är en engelsk sportentusiast, uppenbarligen med ett särskilt intresse för jakten.

Från ” General Lee, ” en vinjettuppsättning i Watertown, Massachusetts, i The Ladies ”Garland (publicerad i Harpers- Färja, Virginia, 15 oktober 1835):

Gen. Lee Toppen på morgonen till dig , bra kvinna. Kan du ge en soldat ett mjölkdrag?

General Lee här är antagligen Henry ” Light-Horse Harry ” Lee från Virginia, en hjälte från den amerikanska revolutionen och den far till Robert E. Lee.

Från Michael Scott, ” Scener på Jamaica , ” i Tom Cringles logg , serierad i Blackwoods Edinburgh Magazine (oktober 1832):

” God morgon, herr Whiffle – toppen på morgonen till dig , herr. ”

Denna linje talas av bokens titelkaraktär, Tom Cringle, en ung engelskman i den brittiska flottan.

Från William Ainsworth, Rookwood: A Romance (1834):

Toppen på morgonen till dig , herrar, ” sa Turpin, (för så måste vi i framtiden utse vår vän, Jack Palmer) när han åkte upp, i en lätt galopp . ” Hörde du inte min halloo? Jag fick en glimt av er på kullen där – jag kände er båda två mil bort; och så, med ett eller två ord att säga till dig, Luke Bradley, innan jag lämnar denna del av landet satte jag Bess på det, och hon förde mig snart inom hagel. … ”

Turpin är Dick Turpin, den berömda engelska motorvägen.

Från WJ Neale, Will Watch. Från en brittisk officers autobiografi , volym 2 (1834):

” Tja, min gamla dam! ” sa att han [Kerslake, en löjtnant i den brittiska marinen], ” morgonens topp till dig ! ” – ” gammal dam ” curtseyed. – ” Det här är din dotter, gamla själ? ” – försöker ta hand om den senare, eftersom hon gick i pension i mycket förvirring.

Återigen har vi en brittisk marinförbindelse.

Från Frederick Thomas, Clinton Bradshaw; eller, Advokaternas äventyr , volym 1 (1835):

Solen stod upp några timmar innan Bradshaw lämnade sitt rum; när han gjorde det var det ljudlöst för att inte störa Selman. …

Toppen på morgonen till dig , Bradshaw, ” sa Willoughby.

” Toppen välter ner mot meridianen, ” sa Cavendish. ” Men var är Selman? ”

Bradshaw är den titulär advokat för denna roman.

Dessa exempel sträcker sig från 1796 till 1835 (vid vilken tidpunkt jag avbröt min sökning efter exempel). Ett oproportionerligt stort antal involverar människor som har arbetat ombord på fartyg, men det finns också en betydande representation av den skotsk-engelska gränsen och USA. Ingen av karaktärerna i dessa exempel visar något tecken på att avsiktligt eller av misstag glider in i irländska talmönster i något annat avseende, vilket antyder att läsare under perioden 1800 till 1835 inte antog att säga ” överst på morgonen till dig ” markerade högtalaren automatiskt som irländsk.


”Toppen av morgonen” som en hälsning i irländska eller pseudo-irländska sammanhang

Inspelade instanser där författare tillskriver frasen ” överst på morgonen ” till irländska talare börjar ganska tidigt (1809), men vågen av sådan tillskriven användning blir inte en tsunami förrän perioden 1829–1835. När jag samlade denna grupp av exempel har jag försökt hålla reda på om författaren var irländsk och om verket publicerades i Irland.

Den tidigaste matchningen för ” på morgonen ” som en hälsning mellan irländska tecken går till 1809, i ” Irish Courtship , ” en komisk låt som ingår i The Hibernian Cabinet; Ett urval av alla de mest populära irländska sångerna än har Ben skrivit nyligen (publicerad i London, 1817). Så här öppnas sången i The Hibernian Cabinet :

Irish Courtship

En favorit komisk duett som sjungits av Mr. Rose och Mrs. Pearce i serietiden Pantomime of Fairy Land, eller den vandrande trollkarlen, vid Astelys amfiteater. – 1809.

Mr. Rose. Och, toppen på morgonen till Katty min juvel , / Fait , dina ögon, glädje , lika vit som mjölken i din hink, / Ha bodder ”d mitt hjärta, och så tippa mig min vassa , / Det av Paddys eget jag , Jag vet inte vad jag har: / …

Samma låt visas också i The Universal Songster; Or, Museum of Mirth (1825), med författarskap tillskriven den engelska låtskrivaren CF Barrett, och igen i The Shamrock; A Collectio n av irländska sånger (publicerad i Glasgow 1830), en volym som är anmärkningsvärd för redaktörens uttryckliga erkännande av att irländska komiska låtar tenderade att vara ” av personer som för det mesta föreställde sig att att klä en platt motsägelse i rim var att göra en komisk irländsk sång ”; det vill säga de involverade ofta karikatyrer av irländskt tal av icke-irländska författare. Fortfarande är det anmärkningsvärt att den här populära låten förföljer alla utom Theodore Cyphon förekomsten av ” morgonstopp till dig ” och visas i samband med påstådd irländsk idiom.

En annan tidig instans visas i William Moncrieff, Wanted a Wife; Eller, A Checque on My Banker (1819), i dialog som talas av en karaktär vid namn Barney M ”Shift, som påstår sig vara ” härstammar från O ”Mac” för Trotterbogslough ”:

M ”Skift. Och! här är han: efter mitt ord verkar han ha varit en mäktig hög karl på sin tid, fast han ser lite låg ut i världen för närvarande. – Toppen på morgonen till din ära .

Moncrieff var engelska.

Från Anonym, ” O ”Mullingonian System; Adress till invånarna i Liverpool , ” i Kalejdoskopet (17 augusti 1824):

Toppen av morgonen till yees , mina älsklingar! Mitt namn heter Terence O ”Mulligan, Esquire, och får jag aldrig vara efter att ha sett den juvelen på en plats, söt Tipperary, aldrig mer, om jag inte känner den högsta feliciteten i att ta itu med dina utmärkelser, alla tre båda tillsammans; ty ni ser så rosiga ut, var min huvud! Som vår en ko Paddy på en majmorgon.

Detta är uppenbarligen som pecimen av irländsk hånfull humor – som vissa människor räknade med humor 1824.

Från ” Darby och the Tug-Pin , ” i [Boston] Masonic Mirror and Mechanics Intelligencer (23 september 1826):

När Darby Croney perambulerade Water-street, en dimmig morgon, på jakt efter arbete och en dram, såg han på avstånd sin vän Michael Fowler i till synes svårigheter med Jenny, hans högblodiga plodder – högt i ben, skulle jag hellre säga, än i kött eller i blod. – ” Toppen på morgonen till dig , Darby, ” sa Michael, ” säker , är jag inte glad att se dig när jag är i trubbel nu?” ” Arrah, morgonens topp till dig , Michael: Be vad djävulen gör för dig själv och Jeanie: Är du fast i en myr? ”

Ovanstående är en amerikansk presentation av irländska stereotyper, och inte en vänlig.

Från Daniel O ”Rourke, ” Senaste intelligens från månen , ” i The Inspector, Literary Magazine and Review (1827) :

Toppen på morgonen till ditt aygleship , ” var den första hälsningen till Dan [O ”Rourke], som i sin artiga svindel glömde att det var knappt midnatt.

” En fin kväll, herr O ”Rourke, ” svarade örnen mycket bra Ir ish; ” Jag hoppas att fru O ”R. och alla små har det bra. ”

” Fait, en ”är det du själv som skulle tala, och på samma sätt som engelska talades i Irland? ”

Jag kunde inte hitta någon information om den litterära personalen Daniel O ”Rourke, men den irländska författaren Thomas Crofton Croker skrev en bok med titeln Daniel O ”Rourke år 1829, och namnet verkar vara associerat med irländska högtalningar och fabler där ORourke figurerar som en karaktär.

Från O ”Hara-familjen, ” The Rival Dreamers , ” i The Gem: A Literary Annual (1829):

” Oavsett, Noreen, bara Gud vara wid dig, och wid, henne, och wid the weenocks; och berätta för henne vad jag bjuder dig. Och mer betoken, säg till henne att stackars Shamus [Dempsy] slutar henne i hennes problem, med mer kärlek från hjärtat än han hade för henne den första dagen de träffades; och ”sjuka kommer tillbaka till henne, i alla fall, förr eller senare, rikare eller fattigare eller så bar som han gick – och kanske inte så bar heller – bara Gud vet. Och så toppen o ”morgonen till dig , Noreen, och låt henne inte vilja ha en munfull prati medan jag är på mina resor; för detta, ” lade Shamus, när han avgränsade, till gamla Noreens förskräckt, – ” detta är redan på morgonen, och samma minut som om jag alls tänker på dhrame, borde jag tänka på det – ja, utan att någonsin vända tillbaka för att få en titt från henne, att ”ud dödar hjärtat i min kropp helt. ”

Som noterats i en kommentar under mitt andra svar är OHara-familjen faktiskt två bröder – John och Michael Banim — av Kilkenny, Irland. Banims hade ambitioner att producera seriös irländsk litteratur och skulle ha varit i stånd att veta om irländska landsmänniskor på 1820- och 1830-talet används ofta uttrycket ” morgonens topp till dig. ”

Från Thomas Crofton Croker, En söndag i Killarney , ” i Legends of the Lakes; Or, Sayings and Doin gs i Killarney , volym 2 (1829):

Mitt i detta tillstånd [en allvarlig torka i Kerry], som Mr. Lynch och jag åtnjöt den lyxiga nyansen av eket, en anständig äldre man anhölls av den herren [Mr. Lynch], med ” God morgon, Daniel. ”

” Åh, morgonens topp till din ära , ” sa han.

Enligt Encyclopædia Britannica var Croker en ” Irländsk antikvitet vars samlingar av sånger och legender bildade ett lager för författare av den irländska litterära väckelsen ”; han föddes i Cork men flyttade till England 1818. Denna instans är slående eftersom den presenteras som en påminnelse om en viss dag, och den gamle människans hälsning nämns bara för att han fortsätter att berätta för Lynch och Croker en folksaga om hur Gud fick tre majsöron att växa ut ur en grillkaka.

Från Thomas Grattan (” en irländsk diverse författare, ” enligt hans Wikipedia-inlägg ), ” The Love-Draft: A Tale of the Barrow-side , ” i Athenaeum and Literary Chronicle (18 november 1829):

Överst o ”morgonen” till dig , Biddy [Keenahan]! ” sa Lanty med ett slags halvt blick av blandad vänlighet och blyghet.

” Gud räddar er vänligt, båda! ” var Biddys nästan oförsvarliga svar, för svaghet av ångest, blandningen av hopp och rädsla, övervann henne nästan.

Även denna instans har en viss trovärdighet som representerar det aktuella samtida irländska talet.

Från Irish Priests Sermon , ” i The London and Paris Observer (22 november 1829):

Men presbytarianen fick det renaste fallet av alla. Var tror du att han föll? Jag antar att du nu tror att han föll på huvudet eller armen. Inget sådant – han föll på marken. Och vad tror du att han gjorde när han kom dit? Nivir en enda sak att svära vid, förutom att ligga som ett berusat djur på jorden. ( Toppen på morgonen till dig , Molly Doyle – jag hoppas att din tidiga uppgång inte kommer att skada dig.) ”

Detta är en löjlig presentation av irländskt tal av en icke-irländsk författare.

Från O ”Hara-familjen (igen), ” Den irländska Lord Lieutenant and His Double ” i The Englishmans Magazine (augusti 1831):

” … ja, om det är en sak som kapten Lighton axlar Herrens löjtnant för att yxa er för att skära sin skörd, skulle det bara vara en bra vändning, efter allt inte att vägra; och det kan sälja er själva; och kanske kan det sarva mig också i en slutgiltig dag som jag ”tänker” göra för att få låga att komma hem från min vandring och ta mig till en ärlig munfull igen. och så, det är vad jag tigger till er; och nu, god natt till er, pojkar, eller toppen o ”på morgonen ; för den delen, dagens breakin ”redan. Gud hastar ni. ”

Från ” Reminiscences of a Juris-Consult , ” i Ladys Book (Januari 1832):

Några dagar därefter öppnade en grov Patlander min kontorsdörr, och med en av dessa jävla bågar, märkligt tror jag för hans landsmän bjöd mig till med ” Morgonens topp till er ”r hedra . ” Jag lyfte huvudet vid det udda ljudet och återvände hälsningen, men på ett mer civiliserat sätt.

Syftet med denna presentation är inte att göra narr av ” Patlanders ” tal p atterns, och vignetten presenteras som en påminnelse, men författaren är inte själv irländsk och tar därför ett outsiders öra till representationen av besökarens tal.

Från ” Paddy the Piper ” i Samuel Lover, Legends and Stories of Ireland ( publicerades i Dublin 1832) och beskrev händelser som inträffade på natten men med titelkaraktären lurad av månskenet till att tro att det var morgon:

Så med att han tittar upp – och vad tror du att det var, Herre var barmhärtig mot oss, men ett lik hänger ”ur en gren av en tre.

” Åh, toppen o ”morgonen” till dig , Sir, ”säger Paddy,” och är det så med dig, min stackars karl? genom att du tar en start o ”mig”, säger stackars Paddy.

Enligt Wikipedia-sidan på honom, Samuel Lover var ” en irländsk låtskrivare, kompositör, romanförfattare och porträttmålare. ” Han var också farfar till kompositören Victor Herbert.

Från ” Chit Chat , ” i The Metropolitan (juni 1833):

Captain O ” Sullivan. Toppen på morgonen till dig , Herr redaktör.Om du inte är för upptagen kan vi bara prata lite. Vad tycker du om Whigs nu?

Denna instans har ingen speciell trovärdighet som bevis på hur irländare talade.

Från ” All Saints ”Eve; eller, ett minne av det irländska bönderna ” av ” En amerikaner i Irland, ” i The Knickerbocker (september 1833):

Tja, av gor, tror jag till mig själv, inte gör det kände ingen, jag kommer att gå till pappa Patt himsel, och om han har en droppe blod i sina skovlar, så kommer han att göra mig en sarvice – för ni förstår, det som gjorde att jag så buldrade på Sogatrth, var kase Jag kiltade mig och räddade honom när han drunknade i ordspråket, efter att ha trollat ut båten ”Mick Mulroony” i en krångel. Så efter att ha bjudit toppen o ”morgonen till hans raverince , jag upp och jag säger honom hur Kate var juvelen o” mitt hjärta, hur hon älskade mig, inte heller hela världen, hur hennes far orsakade henne för att gifta sig, hur tankarna o ”det dödade henne helt och hållet; nog visste jag övertygade honom hur jag skulle sätta en till mitt liv om jag inte skulle få mannen.

Detta verkar vara Washington Irvings försök att replikera irländska tal.

Från Frederick Marryat, Peter Simple , serierad i Waldies Select Circulating Library (februari 4 [?], 1834):

”God morgon till er, fru O” Rourke, ” säger jag.

”En” morgonens topp till dig , far M ”Grath , säger hon med ett leende; ”vad tar dig hit? Är det en resa du tar för att köpa korsets sanna ved? eller är det en ren tjej som du vill bekänna, fader M ”Grath? eller är det bara att du har kommit för en droppe poteen och lite prat med fru O” Rourke? ”

Marryat var en engelsman, kapten i Royal Navy och en författare. Oavsett vad hans gåvor för att återge tal kan ha varit såg han på irländsk engelska från utsidan.

Från fru SC Hall, ” Jack the Shrimp , ” från Skisser av den irländska karaktären , omtryckt i Waldies Select Cirkulerande bibliotek (29 juli 1834):

Jag såg honom som vanligt, peka efter räkor, och slogs av oro och energi av hans rörelser, trots sin till synes anställning såg han noga på varje segel som dök upp i det blå vattnet: när han såg mig närmade han sig snabbt.

Toppen på morgonen till er , ung dam, och må varje soluppgång öka er lycka! ”

Hall var en irländsk författare, för att bedöma utifrån en inledande anteckning som hänvisar till ” t han entusiasm som författaren förblir på sina landsmännens fina kvaliteter. ”

Från William Maxwell, ” Rambling Recollections. – Nej. 1 , ” i The Dublin University Magazine (april 1834):

” Du har rätt, ” sa MacDermott, ” men det är orättvist att låta de ärliga männen utan att slösa bort tid i värdelös förväntan. ” Han öppnade fönstret. ” Herrarna på ”pavé”, morgonens topp till er , som vi säger i Tipperary. Småbarn om du pläserar. Jag kommer att öva på posten bredvid ni, och som ljuset är men likgiltigt, varför, monamondiaoul! Jag kan av misstag skjuta in i porten. ”

Maxwell var en irländsk författare från County Down, som efter att ha kämpat i halvöns kampanjer och Waterloo så småningom ” tog heliga order för att få Ballagh att leva i Connemara ”.

Från en recension av Thomas Medwin, The Angler in Wales (1834), i The Monthly Review (oktober 1834):

” Min vän, Sir Ulysses O ”Shaunessey, gick med sin dam i omgivningen vid sjön Killarney, där han var gick ut på laxfiske och träffade en gammal beldam med namnet fru Malwadding. – ” Toppen på morgonen till dig . ”-” Samma sak för dig, fru Malwadding. ”-” Jag dramatiserade en dram e, din ära.”-” Vad var din dröm om, fru Malwadding? ”-” Och jag visade att din ära ”ära skulle ge mig ett pund tay, och din ladyships ladyship en shiner.” – ”Tja, men drömmer alltid bekräftas av deras motsägelser. ”-” Och det är då din ära ”ära som” är att ge mig glansen, och din ladyship ”s ladyship som” är att ge mig tay. ”Behöver jag säga dig att fru Malwaddings skick försäkrade henne både te och pengar? ” —p. 117.

Från James Sheridan Knowles, ” Smeden av Clonmel , ” i New-York Mirror (4 april 1835):

Toppen på morgonen till dig , William M ”Mullin! ” ropade han [Phil Brennan], medan han leende stannade och vände sig om. ” Toppen på morgonen till dina vänner , som så vänligt har kommit med dig för att ta emot mig i min mors hus på min bröllopsdag. Lycka till er alla, ” tillade han, ” och lycka till de ärliga pojkarna i Clonmel. ”

Enligt Wikipedia var Knowles en irländsk dramatiker och skådespelare som lämnade Irland till Glasgow 1817 vid 58 års ålder.

Från William Maxwell (igen), ” My Life , ” i The Dublin University Magazine (augusti 1835):

I det ögonblicket av allmän nöd utropade en röst från gatan: ” Morgontoppen till dig , mamma Macnamara! Kommer du att ge oss ”Jolly dödliga ” om du vill.”

”Det är dem som är världens tjuvar från baracken! ”utropade butlern.” Öppna dörren och släpp oss ut, eller, vid den eviga frosten, kommer jag att svära mitt liv förr i tiden rnin ”!”

Från Frederick Marryat (igen), Japhet på jakt efter en Fader (1835), i dialog med en irländsk arbetare i en apoteksbutik i London:

” Av makterna skulle man tro att du hade gjort ett misstag och överlämnat mig den rika mans plaster istället för den fattiga. Det är mindre whisky jag måste dricka något hur; men här är pengarna och morgonens topp till ni , eftersom det bara kommer på natten. ”

” Och nog var det en Timoteus i den andra shoppa, för jag hörde pojken kalla den andra med sitt namn, men det spelar ingen roll, om det tog av huden, tog det också av tumme, så toppen av morgonen till dig , herr Pottykary. ”

Och från O ”Hara-familjen (igen), Borgmästaren i Wind-gap (1835), en roman i Irland:

Överst ”morgonen” till din tillbedjan ” började Roger [Divey] och ryckte av sig den trehoppade hatten och skrapade i hällspikarna brogues längs trottoaren och acco att följa denna rörelse med en motsvarande böjning i hans lati-figur.

” En god morgon till dig, vänligen, Roger, ” svarade hans tillbedjan, hans gurglande röst fick svårt genom sin korta runda hals; ” och vilka försök kommer idag, Roger? ”


Slutsatser

I min tidigare svar, jag noterade olika förekomster från 1600-talet av ” överst på morgonen ” som en beskrivande term. Detta följdes av nästan ett sekel utan matchningar alls (i Google Books eller Hathi Trust-databaser) för frasen, och sedan av en instans 1796 från en engelsk författare till ” top på morgonen till dig ” som en hälsning.

På 1800-talet växte uttryckets hälsningsform ut. Några av de tidigaste fallen (1815–1826) involverar inte irländska karaktärer eller författare. Av dessa innefattar ett oproportionerligt stort tal av sjömän och marinofficerer. Andra kommer från den skotsk-engelska gränsregionen eller från USA.Förekomster av icke-irländsk användning fortsätter till 1835 (mitt forskningsår); men från och med 1829 blir de fall som involverar ett specifikt irländskt sammanhang mycket fler än de andra förekomsterna tillsammans.

Ett antal av de fall där uttrycket tillskrivs irländska talare kommer från uppenbarligen icke-irländska (och i vissa fall anti-irländska) källor, men andra kommer från infödda irländska författare och / eller förekommer i irländska publikationer. Storleken och allvaret hos den senare gruppen av källor övertalar mig att ” morgonens topp till [någon] ” användes i stor utsträckning i Irland under 1820- och 1830-talet.

Fortfarande oförklarlig är hur hälsningen ” morgontoppen till [någon] ” uppstod i första hand. Även om instanser som tillskrivs irländare går tillbaka till 1809, går icke-irländska tillskrivna ännu längre, till 1796. Och sedan finns mysteriet med diskontinuiteten mellan 1600-talets beskrivande fras ” morgonens topp ” och hälsningen från 1800-talet.

I slutändan är det svårt att identifiera var och varför hälsningen ” morgonens topp för dig ” har sitt ursprung, men det verkar rimligt säkert att dra slutsatsen att det var vanligt i Irland – och var allmänt känt i England att vara ett standarduttryck i irländskt tal – vid 1830-talet.

Kommentarer

  • Jag don ’ håller inte med din slutsats (en annan möjlighet är att irländska författare kunde ha skrivit med fraseologi som de visste vara, um, ” falska irländare ” ) men det här svaret lägger särskilt till så mycket mer data att arbeta med det det får bounty …. Tack så mycket för din forskning och allvaret med vilken du tog den första förfrågan och svarade på mina pokes vid ditt första svar, vilket också var värdefullt.

Svar

Detta är inte alls ett fullständigt svar – och jag måste erkänna från början att jag inte har kunnat hitta tidigare instanser av ”top på morgonen till dig ”än den i George Walker, Theodore Cyphon: Or, The Benevolent Jew (1796), noterad av Hugo i sitt svar från åtta år sedan – men jag vill påpeka att den beskrivande frasen ”morgonens topp” förekommer flera gånger i källor på 1600-talet och kan använda ”morgon” i bokstavlig eller figurativ mening .

Från Robert Harris, ” The Drunkards Cup ” (1653), omtryckt i The Works of Robert Harris, Once of Hanwell (1654):

Brottet är i ett ord, missbruk, (missbruk av att äta inte uteslutet, som framgår, vers 17 [av Jesaja ].) Denna syndfulla drickning beskrivs av saken, där det misslyckade var, och av orsakerna och effekterna därav. Orsakerna eller partierna som bryter mot anges av tre åtgärder: för det första stiger de tidigt och är uppe i på morgonen i detta ärende, där de är för alltför flitiga och osäkra, i strid med reglerna för temperament, och sedvänjor (som det verkar) av deras egna grevskap.

Denna uppsats föranleds av övervägande av några rader från Jesaja som börjar (vid vers 11) med ”Ve dem som står upp tidigt på morgonen, så att de kan följa starka dricker, som fortsätter till natt, tills vinet tänds upp dem. ” Det verkar således som att ”morgontoppen” motsvarar ”tidigt på morgonen.”

Från Thomas Vincent, Fire and Brimstone från himlen, från jorden, i helvetet, eller, tre diskurser (1670), sida 11:

Dagen kom att Sodom och Gomorrah måste förstöra ”d, änglarna i morgontoppen skynda Lot att komma fram, och medan han dröjer sig kvar tar de tag i hans händer och hans hustrus och döttrar och (Herren är barmhärtig mot dem) för dem framåt och bjöd honom fly till berget och fly för sitt liv och se inte tillbaka, för att han inte skulle förstöras, vilket hans fruoffer (trots varningen) att göra, förvandlades till en saltpelare …

Här betyder ”morgontopp” igen ”början på dagen” – även om det inte framgår av sammanhanget om är är synonymt med ”gryning” eller någon annan markör för den tidigaste timmen på dagen.

Från John Flavel, Livets fontän öppnade , eller, en uppvisning av Kristus i hans väsentliga och medlare härlighet där genomförandet av vår förlossning av Jesus Kristus är ordentligt veckad … (1673), sida 488:

Först började Kristus tidigt arbeta för Gud . Han tog sitt livs morgon, högst upp på morgonen för att arbeta för Gud. Hur är det (sa han till sina föräldrar när han bara var ett barn i ungefär tolv år) att du sökte mig? Vet ni inte att jag måste handla om min faders verksamhet? Läsare, om morgonen i ditt liv inte är borta, o ägna det åt Guds verk, som Kristus gjorde. Om det är så, lägg ditt arbete närmare på eftermiddagen i ditt liv. Om en man har några stora och nödvändiga affärer att göra är det bra att göra på morgonen; därefter kommer det bråttom av affärer och avledning.

I detta exempel används ”morgonens topp” metaforiskt för att betyda ”det allra första aktiva scenen” – här är tydligen Jesu barndom.

Från John Worlidge, Systema Agriculturæ: Being the Mystery of Husbandry Discovered and Laid Open , tredje upplagan (1681):

Detta träd [”Lime-tree”] är nästa Platanus som nämns nedan, av alla andra de mest korrekta och vackraste för promenader, som producerar en upprätt kropp, slät och jämn bark , gott blad, söt blomning och en bra nyans på avståndet av arton eller tjugo fot, deras huvuden toppade vid cirka fem eller åtta fot höga: men om de lider att montera utan kontroll blir de ett mycket rakt och långt träd på lite tid, speciellt om du växer nära tillsammans henne, de har en mycket trevlig mörk nyans och parfymerar luften under månaderna juni och juli med sin doftande blomning, och underhåller en mellifluous Army of Bees, från morgonens topp , tills den svala och mörka kvällen tvingar tillbaka.

Frasen här är återigen ”dagens tidigaste skede, förmodligen morgonmotsvaran till” den svala och mörka kvällen. ”

Tidiga engelska böcker online rapporterar två andra förekomster av ”morgonens topp” från andra hälften av 1600-talet – i John Trapp, En kommentar eller redogörelse för böckerna om Ezra, Nehemja, Esther , Job och psalmer (1657) och i William Westmacott, Historia Vegetabilium Sacra, eller, A Herbal Scripture, där alla träd, buskar , Örter, växter, blommor, frukter & c. Nämns i Bibeln, är i alfabetisk ordning (1695) – men jag har inte kunnat få tillgång till dessa texter.


Slutsats

Från dessa tidiga tillfällen verkar det som att” morgontoppen ”var en erkänd lokalisering för den tidigaste tiden på dagen – antingen gryning eller gråheten före den – före 1653. Huruvida ”morgonens topp för dig” uppstod som en hälsning mellan människor som träffades tidigast på dagen eller om den uppstod oberoende av den relativt smala tidsperioden och alltid använt ”topp” i betydelsen ”bäst” snarare än ”början” kan jag inte säga med självförtroende.

I exemplet från Theodore Cyphon har titelkaraktären rymt från ett skepp ankrat utanför Sheerness under natten, gick längs stranden tills han nådde en brygga med en båt bunden till den, förhandlade med båtmannen för att ta honom över till Essex fastland, avstigad och antogs en bondes klädsel och ”fortsatte nästan nio mil [på den gemensamma vägen] när jag blev överkörd av fyra robusta män.” Det är en av dessa män som anklagar honom med orden ”Halloo! du teney, morgontoppen till dig . ”Under omständigheterna verkar det osannolikt att tiden för detta möte är var som helst nära gryningen. Detta antyder att ”tidigt på morgonen” ganska tidigt i sin existens som en hälsning inte hade någon nära koppling till dagens paus.

——– ——–

Kompletterande resultat (14 januari 2019)

Jag tittade på det här utdraget från John Partridge, Opus Reformatum (1693), omtryckt seriellt i The Spirit of Partridge: Or, The Astrologers Pocket Companion and General Magazine (1825), som diskuterar Oliver Cromwells födelsetid:

Tiden för den här stora människans födelse, som han själv gav, var på Markusdagen, år 1599, summo mane , kl. Huntingdon, vars längd är 52 grader och några minuter s; och det är den uppskattade tiden som ges.

Nu är huvudpoängen hur vi måste förstå den här korta meningen, summo mane ; och det kan enligt min bedömning inte ha någon annan betydelse än mycket tidigt på morgonen, det vill säga i på morgonen , eller plötsligt efter tolv, för så orden verkar importera; och jag kan verkligen inte ge det någon annan tolkning än denna; för ordet summo måste tas adverbiellt och härledas från adjektivet summus , som, i den meningen det här talas, betyder den allra högsta, extream, yttersta, top, & c. på morgonen , även om jag erkänner att ordet morgon tar hela tiden från tolv eller midnatt till tolv vid middagstid; men om han hade fötts efter soluppgången är jag mycket benägen att tro att han skulle ha använt ett annat sätt att uttrycka det, som ante meridiem , & c. ; men om jag innan solen går upp, som de alla är överens om, var han, kan jag inte ta det i någon annan mening än detta som jag redan har gett, – morgonens topp ; och tiden som läggs på är ungefär fem minuter efter en av klockan; och till den tiden beräknas planeterna ”platser, både i longitud och latitud, av Caroline-tabellerna enligt följande: …

John Partridge är 1700-talets astrolog och almanackförfattare som är mest känd för att ha uppmuntrat Jonathan Swift (i underlag av Isaac Bickerstaff) för att förutsäga döden av ”En skomakare, starmonger och kvak” (det vill säga Partridge själv) den 29 mars 1708. I händelse av det levde Partridge ytterligare sex eller sju år, men Bickerstaff hävdade först att Partridges påstående (den 30 mars 1708) att han fortfarande levde var en lögn och därefter att det faktum att Partridge levde efter den 29 mars var inget bevis på att han trots allt inte hade varit död åtminstone tillfälligt den 29.

För nuvarande ändamål är det intressanta inslaget i Partridge kommentarer utdraget ovan att det argumenterar för att ”toppen av morgon ”avser inte gryningen utan perioden strax efter midnatt på en ny dag. Jag har inte hittat något stöd någon annanstans för denna tolkning av uttrycket.

Kommentarer

  • Att Jesus citerar uppenbarligen betyder sin ungdoms bästa, och tar morgon som metafor för ungdomar i allmänhet.
  • Trevlig forskning … så hittills vet vi ’ vet vi inte ursprunget som en hälsning?
  • @ 9fyj ’ j55-8ujfr5yhjky- ’ tt6yhkjj: Ursprunget i sig förblir oklart för mig, men jag fann en betydande uppsving i användningen under perioden 1829–1835 i dialog med irländska talare. Jag ’ har lagt till en diskussion om dessa instanser i mitt svar.
  • @ 9fyj ’ j55-8ujfr5yhjky- ’ tt6yhkjj: ” O ’ Hara-familjen ” är faktiskt John och Michael Banim från Kilkenny, Irland. Jag anser att deras tre fall (från 1829, 1831 och 1835) är ganska solida bevis på legitim irländsk användning; likaså förefaller Thomas Grattan (1829) och Samuel Lover (1832) ganska starka. ” irländsk präst ’ s predikan ” (från 1829) är ren burlesk och meningsfull endast som en mottagen (och opålitlig) stereotyp av irländskt tal. Instansen av ” en amerikaner i Irland ” är av litet värde som tredjepartsrapport.
  • .. Den våg av instanser som är förknippade med irländsk användning – och som involverar (i fem av sju fall) irländska författare – förklarar dock inte det kronologiska mysteriet att de tidigaste (hittills) upptäckta publicerade förekomster av ” överst på morgonen till dig ” kommer från England (1796) och Skottland (1815 och 1818). Jag har inte ’ inte kunnat lösa det mysteriet.

Svar

Fras över morgonen

(Irland, New England, idiomatisk, arkaisk)

En generisk hälsning till någon på morgonen.

Användningsanmärkningar

Denna term bör betraktas som apokryf av irländskt tal och är en stereotyp. Även om det ofta används i USA när man imiterar irländare, eller när man firar sitt irländska arv (t.ex. på St. Patrick) -dagen, skulle det vara osannolikt att den senare infödda Hiberno-engelsktalande någonsin skulle använda den här frasen. Se Hollywood Irish.

Relaterade termer

överst på timmen

enligt Wikidot .

Till exempel den här dikten från Henry Newbolt, skriven under första världskriget (emf. min):

Så jag skrattade, och kände sig ganska bra för den unge, och ropade ut ” på morgonen ” till honom och önskade honom ” Bra sport! ”- och sedan kom jag ihåg min rang och hans, och vad jag borde göra: Och jag åkte närmare och tillade:” Jag kan bara anta att du inte har sett befälhavarens befäl som förbjuder engelska officerare att irritera sina allierade genom att jaga och skjuta. ”

Sedan finns det detta citat, från den konstigt betecknade romanen Knocknagow – The Homes of Tipperary, skriven av den irländska författaren Charles J. Kickham 1879:

De möttes av ”husets man” innan de nådde köksdörren, och när han gav en hand till var och en, slog fader Hannigans hjärtliga ”god morgon, Maurice,” herr Lowe som beundransvärt för att hålla med sitt utseende. Och orden – ”Toppen på morgonen till dig, fröken Grace,” föreslog tanken att fader Hannigan påverkade böndernas frasologi. Detta exempel är enligt DialectBlog

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *