Från Trollkarlens brorson av CS Lewis:
Han avslutade aldrig vad han tänkte säga för det ögonblick hände något. Den högryggade stolen framför elden rörde sig plötsligt och där steg upp ur det – som en pantomime demon som kommer upp ur en fälldörr – oroväckande form av farbror Andrew. De var inte i det tomma huset alls, de var i Digorys hus och i det förbjudna studiet! Båda barnen sa " O-o-oh " och insåg deras hemska misstag. De kände att de borde ha vetat hela tiden att de inte hade gått tillräckligt långt.
Jag har letat upp i ordboken:
ur det :
Engelska adjektiv (jämförande mer av det , superlativ mest av det ):(idiomatisk) Deltar inte i någon trend eller grupp.
När mina gamla vänner dök upp, kände min fru mig helt utan det.
(idiomatisk) Desorienterad; tänker inte klart.
Att ha influensa hela veckan lämnade mig ganska bra ur det.
(idiomatisk) berusad.
Det är inte riktigt oavsett om det talar om stol eller farbror Andrew.
Och pantomime-demon?
Svar
Ovanstående är inte korrekt punkterad. Det borde vara:
Den högryggade stolen framför elden rörde sig plötsligt, och det steg upp ur den – som en pantomime-demon som kom upp ur en fälldörr – den alarmerande formen för farbror Andrew.
Det finns två uttalanden här:
Den högryggade stolen framför elden rörde sig plötsligt.
Den alarmerande formen av farbror Andrew steg upp ur [stolen], som en pantomime-demon som kom upp ur en lucka.
Demondelen är en likhet; författaren jämför farbror Andrew med en monströs varelse; för, antar jag, av det plötsliga sättet att han reser sig upp från sitt säte.
Jag tror att konstruktionen: ”Där steg upp … farbror Andrews form …” är avsedd att göra det låter arkaiskt, som en legend eller en berättelsebok.
Kommentarer
- Pantomime demon betyder " en demon i en pantomime " (en teaterproduktion). Det ' är en teatral trope som demoner dyker upp ur en fälldörr i scenen; i grund och botten säger Lewis att farbror Andrew framträdde som en riktigt läskig jack-in-the-box. På senare tid använde Grauniaden frasen för att beskriva Neil Lennon: " His Irishness , hans rödhårighet, hans karaktär har kombinerats … för att förvandla honom till skotsk fotboll ' s pantomime-demon. "
- Jag känner inte ' t särskilt där ' är något fel med den ursprungliga skiljetecken. Hela tonen är lite arkaisk / poetisk, men OP ' s enda problem egentligen är att han inte ' t märkte att det menade stolen . Han letade bara upp ur det i någon online-ordbok, hittade slangdefinitionen och tillämpade den felaktigt. Jag ' överraskad som en pantomime-demon var dock svår att förstå – jag tvivlar på att jag ' någonsin har läst det exakta uttrycket tidigare, men innebörden ser ganska transparent ut för mig. Det borde vara uppenbart även om du var tvungen att slå upp varje ord i en ordbok.
- Jag ' är inte 100 procent säker på bindestrecket; men det borde definitivt ha varit ett streck efter " trapdoor " för att markera slutet på den avbrytande klausulen.
- Jag håller med om att det borde bli en andra streck. Men kommatecken som du har lagt till efter " och " ser inte ' ut för mig . Semikolonet är tvivelaktigt: Jag tror att jag ' ersätter det med ett kommatecken.
- I det publicerade arbetet, Trollkarlens brorson av CSLewis, det är ”Den högryggade stolen framför elden rörde sig plötsligt och det steg upp ur den – som en pantomime-demon som kom upp ur en fälldörr – den alarmerande formen av farbror Andrew.”
Svar
Det finns ingen speciell betydelse av ”out of it” här. ”Det” hänvisar till stolen, och farbror Andrew är helt enkelt stiga upp ur stolen. Om det inte är klart är ämnet för verbet ”rose” i denna mening ”den alarmerande formen för farbror Andrew”.
redigera: Som noterats i kommentarerna, detta är den brittiska användningen av pantomime, inte den amerikanska. Tack för korrigeringarna.
Kommentarer
- Menade han att säga " Där steg farbror Andrew upp ur det "?
- Jag klargjorde detta i min redigering. Ämnet för verbet är frasen " den alarmerande formen för farbror Andrew, " som kommer efter den underordnade klausulen " som en pantomime-demon som kommer upp ur en dörr. "
- Du ' använder " pantomime " i amerikansk mening; på brittisk engelska (och CS Lewis var definitivt brittisk, inte amerikansk) pantomime är en musikalsk komediproduktion – vår närmaste uppskattning i States är förmodligen en sortens utställning i gymnasiet eller en USO-produktion. " Pantomime (x) " på brittisk engelska hänvisar till en scenprop; " panto-publiken " (en fras som används av brittiska och irländska komiker (se 9:48) för att försiktigt håna sin publik) betyder " ljudligt demonstrativt. "
- Jag håller med med @MT_Head. Det ' är den brittiska pantomime , inte alls ' tyst mime / gester '. Implikationen här är stor och teatralsk skrämmande (särskilt för yngre barn). Lite som Captain Hook i Peter Pan-filmer (och sedan några!), Till exempel. Jag ' kommer att rösta på svaret, men föreslår med respekt att @jackgill redigerar därefter.
- OHHHHHHH ….. Jag trodde det betyder mime, det varför jag inte ' t förstår.