Jag är en italiensk medborgare som bor i Storbritannien.
när de ansöker om ett indiskt visum (eller något annat visum) frågar de för place of issue
i mitt pass.
Det är det italienska konsulatet i London Storbritannien.
vad är rätt svar på denna fråga?
Är det London Uk
eller Italy
?
Kommentarer
- Det ' passar inte att du visar ditt passnummer … du vet aldrig … bara ett råd.
- Jag har nu tagit bort mitt passnummer, tack
- Nästa gång vara mycket försiktig med vad du gör med din personliga information.
Svara
Datasidan för ditt pass (sidan med din bild) visar en post för ”Autorità / Authority / Autorité.” Som noteras i kommentarerna nedan är det troligt att posten där visa ”Ministro Degli Affari Esteri”, det italienska utrikesministeriet, som det utfärdande regeringsorganet. Själva passet säger inte var (fysiskt) passet utfärdades.
Om du i denna indiska viseringsansökan bara kan välja ”London (Storbritannien)” eller ”Italien” som ”utfärdande” Jag skulle säga att det korrekta svaret är ”London”.
Kommentarer
- Posten är faktiskt " Autorit à / Authority / Autorit é " (det finns ingen spanska på biodata sida), och det står " Il ministro degli affari esteri " eller " ministro affari esteri, " båda betyder " utrikesministeriet. " Det ' s förtryckt på formuläret, så det ' är detsamma för alla pass. Det är inte en plats, det är en myndighet.
- @phoog Inte så i alla pass. Mitt amerikanska pass utfärdades 2012 och Jag tittade bara med ett förstoringsglas. Ordet är verkligen " autoridad. " Dessa tre ord har samma förtryckta teckensnitt och vikt som orden som " Nationalitet / Nationalit é / Nacionalidad " som visas bredvid den personliga information som läggs till vid utfärdandet. Orden " USA: s utrikesdepartement, " skrivs dock ut med samma typsnitt som den personliga informationen, vilket antyder att ett pass utfärdas på ett annat ställe (gruvan kom från NPC i Sterling VA) skulle visa en annan fysisk plats.
- Frågan handlar om italienska pass. Naturligtvis kommer andra länder ' pass att vara annorlunda.
- @phoog Det är verkligen korrekt, OP ' s passet kommer att vara annorlunda. Jag ' Jag ändrar svaret.
Svar
I tror att det betyder platsen där det har utfärdats fysiskt till dig, så det kan vara något annat land än Italien, annars hade de inte haft möjlighet att börja med om alla italienska pass bara utfärdades i Italien. Om du har utfärdat ditt pass i Storbritannien, sätter du bara Storbritannien, indiska tjänstemän skulle ändå veta att det finns konsulat, jag tror inte att de är dumma i den utsträckningen
Kommentarer
- " de skulle inte ha ' t till att börja med om alla italienska pass var endast utfärdat i Italien " Tänk på att " de " här är Indiska författare till viseringsansökningsformuläret. Alla engelska och walesiska pass (don ' känner inte till skotska) utfärdas av passkontoret i Peterborough. Till skillnad från tyska pass utfärdas av den lokala kommunen. Indianerna vill veta var ett tyskt pass utfärdades, även om fältet inte innehåller någon användbar information för ett engelskt pass.
- Jag don ' får inte vad du menar. Hur som helst menar din poäng till synes inte ' t motsäga vad jag skrev, eftersom alternativet på webbplatsen innehåller även [land] pass som utfärdats i [namn land], så jag förstår inte '.
- Lokal kommun eller passkontor är inte ' t relevant, eftersom alternativet anger " utgivningsplats ", så emitteringsenheten är inte relevant här i det här fallet. Jag tog upp en annan sak.
- " Utgivningsplatsen " för engelska pass är alltid " Peterborough ", " utgivningsplats " för min granne ' pass kommer att vara " < vår by > ".
- Sedan sätter du din by ' s namn. Förresten finns ' inget sådant som ett engelskt eller walesiskt pass. Det finns bara brittiska pass i Storbritannien.