Vad är rätt användning av [hakparenteser] i citat?

Jag ser ibland hakparenteser som används när jag citerar. Mitt antagande är att de ersätter ett pronomen med vad föremålet för pronomenet, men jag vet aldrig säkert eftersom jag vanligtvis inte får se hur det ursprungliga citatet ser ut före modifieringen. Vad heter det och vad är det? användningsregler?

Svar

Dessa används för att indikera att en direkt offert har redigerats – för att passa den omgivande informationen, eller för att lägga till sammanhang som inte visas inom offertens räckvidd. Denna sida har en mer detaljerad beskrivning:

Fyrkantiga parenteser används runt ord som läggs till som inte ingår i det ursprungliga citatet. Du kan till exempel ha en källa som säger " Brenda och David gick till affären, " men du vill bara att citatet hänvisar till David som ett pronomen i ditt citat. Så du bör ändra det till " [Han] gick till affären. "

Fästen kan också användas med citat för att förklara hur du ändrade offerten från den ursprungliga källan. Du kan till exempel skriva " Brenda och David gick till store [betoning tillagda]. "

Kommentarer

  • Har denna praxis ett namn för sig själv?
  • @Kosmonaut, och vad händer när citatet i sig har hakparenteser?
  • @ThorSummoner " Parentesinsatser " eller " [i] ntegrat [ing] citat med parenteser " om jag tror skrivkommuner .org / artikel / … .

Svar

De används helt enkelt för att lägga till kontextuell tydlighet där betydelsen är oklar. Detta är inte bara i citat , men det är dess vanligaste användning:

Original:” Jag återvände dit igår, två timmar efter att det hände ”

Citat: Brottslingen medgav:” Jag återvände [till brottsplatsen] igår, två timmar efter [mordet] hände ”

Hakparenteser används inte ENDAST i citat. De används ofta i översättning. Till exempel Bibeln. Även om inte alla biblar gör detta, en anmärkningsvärd bibel som gjorde detta var ”The Geneva Bible”

Geneva Bible översättarna ägde särskild uppmärksamhet åt att behålla smaken och känslan av den ursprungliga hebreiska. Ord som översättarna ansåg vara nödvändiga tillägg visades med kursiv stil, och text som hade lagts till för grammatisk tydlighet uppträdde inom hakparenteser.

Exempel: Daniel 1: 7

Och till dem gick huvuddomstolens tjänsteman namn. Så tilldelade han Daniel [namnet] Belte‧shazzar; och till Han‧nia, Sadrak; och till Misael, Meshak; och till Az‧a‧ri′ah, A‧bed′ne‧go.

Fyrkantiga parenteser, oavsett om de är en del av ett citat eller bara i texten medelvärde: ”Tillagd för kontextuell noggrannhet”

Kommentarer

  • Inte alltid " tillagd ". Som Kosmonaut ' s påpekar, används de ofta för att indikera att något har redigerats : när man byter tid, korrigerar stavningar etc. I alla fall , hakparenteserna betyder bara " detta finns inte i originalet ".
  • Ja. Det är ' varför jag använde " lade till " i den mån det lägger till " tydlighet ". Ord kan eller kanske inte har lagts till, men tydlig kontext har definitivt lagts till. Jag påpekade helt enkelt att den ' inte bara används i citat utan också i översättningar. Användningen är därför bredare än att bara användas i en offert.
  • @OneProton, Det finns flera översättningar av Bibeln gör det också: AMPC , AMP , EXB och DARBY .
  • ' Att lägga till tydlighet ' kanske eller inte vara redaktörens ' avsikt. Åsikter om människor, idéer, handlingar mm kan läggas till. ' Och till dem tilldelade domstolstjänstemannen namn. Så han tilldelade [vilken frihet att ta!] Till Daniel [vilken kille!] Bel‧te‧shaz′zar [vilken munfull!], … '.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *