Vad är skillnaden mellan “der Zug” och “die Bahn”?

Vad är skillnaden mellan der Zug och die Bahn (förutom kön naturligtvis)? När ska den ena användas och inte den andra?

Kommentarer

  • Jag tycker tekniskt sett som user1583209 säger att Bahn är rälsen eller spåret och Zug är maskinen som flyttar saker på banan. Men kanske i det dagliga samtalet görs inte skillnaden, men de olika bahnarna är snarare en skillnad om de spårar går under marken om de går in i eller nära städer eller mellan städer et. cetera ..
  • Båda orden är riktigt breda i sin betydelse och kan bytas ut ganska enkelt men har också sin tydliga betydelse där det inte kan bytas ut. Jag gillar verkligen det enkla översättningssvaret nedan: tåg :: Zug, järnväg :: Bahn. Det är ganska lika på engelska. Zug är förmodligen lite bredare: t.ex. det används för peloton på tyska.
  • De befintliga svaren är definitivt ofullständiga och / eller inte tillräckligt generaliserade. Eller kan någon snälla utarbeta hur de förklarar skillnaderna mellan D-Zug och S-Bahn, Autozug och Autobahn, Flaschenzug och Papierbahn?
  • @ Alexander: Både Bahn och Zug kan användas i många sammanhang. I transport är den största skillnaden att Bahn tillhandahåller ” spår ” eller infrastruktur som håller fordonet på en föreskriven väg och Zug är fordonet som använder det spåret. Papierbahn är ett annat sammanhang. Här ” Bahn ” innebär bara att det är en rak lång bit – vanligtvis på en rulle.

Svar

Det finns många situationer där Bahn och Zug kan användas omväxlande:

  • Båda orden kan beteckna ett konkret spårbaserat fordon (”Meine Bahn kommt.” / ”Mein Zug kommt.”).
  • Båda orden kan beteckna begreppet ett tåg (”Ich fahre mit der Bahn nach München.” / ”Ich fahre mit dem Zug nach München.”).

När de dock inte är utbytbara eller när båda orden är används tillsammans Bahn lutar mot att beskriva infrastrukturen eller nätverket, medan Zug snarare betecknar det konkreta fordonet, som antingen är spårbaserat eller består av flera anslutna fordon:

  • Järnvägsföretag eller system kallar sig vanligtvis … bahn , nästan aldrig … zug .
  • Järnvägsföretag kommer att kalla sina fordon exklusiva ly Zug , speciellt när det blir mer tekniskt / internt (”Zugschluss”, ”Zugnummer”, …), men också när man pratar om fordonen mot kunderna (”Zugdurchfahrt”, ”Zug fällt aus.” , ”Zug wird abgestellt.”, ”Zug wird in … geteilt.”, …).
  • Even vissa fordon (eller andra rörliga saker) som inte körs på ett spår kallas ibland Zug . Detta kan till exempel vara fallet för stora lastbilar med tunga släpvagnar (”Sattelzug”), men också för parader som rör sig genom en stad (”Faschingszug”).
  • Ordet Bahn används också för vissa icke-spårbaserade system, såsom linbanor (”Gondelbahn”).

Slutligen notera att du använder något av orden (särskilt Zug ) för att beskriva ett konkret fordon är reserverat för spårbaserade transportmedel. Medan flyglyftar kallas Bahn som ”Gondelbahn” kallas fordon / transportstugor aldrig Zug eller Bahn .

Kommentarer

  • Det kan vara skillnad i regionalt språkanvändning men jag skulle inte säga: Meine Bahn kommt. Det låter av. När det gäller Gondelbahn: det är ett spårbaserat fordon, bara att spåret ligger ovanför fordonet. Se även Schwebe-Bahn i Wuppertal.
  • @Volker: Ja, preferens för Zug / Bahn är helt säkert regional. Här i sydväst, ” Meine Bahn kommt. ” och ” Ich steige i den Bahn. ” låter mycket mer naturligt än ” Mein Zug kommt. ” eller ” Ich steige in den Zug. ”, medan mina kontakter från norra Tyskland verkar föredra versionen med ” Zug ” i dessa fall.
  • ” konkreta spårbaserade fordon ” Jag antar att du menar ” konkret ” som i ” icke-hypotetisk / metaforisk / imaginär ” snarare än ” ett ämne som består av sten, sand och cement ”. – Jag hade en tillfällig förvirring om Tyskland hade ett betydande antal betongbilar än de vanliga stålspåren.
  • @ R.M .: Haha, ja.” betong, spårbaserad ”, inte ” betongspår – baserad ”. Det enda som ofta görs av betong i tyska järnvägsspår är sovplattorna.
  • Även ” die Bahn ” används ibland som synonym för företaget ” Deutsche Bahn ”.

Svara

Bahn (vilket betyder något som ”spår”) i allmänhet är allt som går på skenor eller på annat sätt är bundet till ett spår. Till exempel Straßenbahn, U-Bahn, S-Bahn, Seilbahn, Magnetschwebebahn , Eisenbahn Dessa ord används när man pratar om typen av transport i allmänhet, t.ex.: ” die Berliner S-Bahn … ”,” Ich nehme die S-Bahn und nicht das Auto ”… Som en allmän term kan den också användas för att hänvisa till järnvägsnätverket ( Bahn = järnväg) och även till ” Deutsche Bahn ”, det tyska järnvägsbolaget.

Zug (från ziehen , att dra) avser tåget (lok plus bussar / vagnar). Vanligtvis kallas långväga tåg Zug medan lokala tåg kallas S-Bahn, Regionalbahn, Stadtbahn eller liknande. Men Zug kan också användas i samband med S-Bahn, U-Bahn, när man hänvisar till ett specifikt tåg eller till tekniska termer, t.ex. ” Zugnummer ”, ” der Zug fährt ab ”, ” die Züge der Berliner S-Bahn

Kommentarer

  • Jag tycker att detta är felaktigt. När allt kommer omkring, när man betecknar en viss uppsättning anslutna bilar, är det definitivt vanligt att tala om en ” S-Bahn-Zug ” eller a ” Stadtbahn-Zug ”. Åtminstone är en ” Regionalbahn ” lika mycket en ” Zug ” som ett långväga tåg (” Fernbahn ”).
  • Tja , även om de är dunkla, har S-Bahnen som drivs av DB ett Zugnummer och mycket mindre obskyrt (faktiskt, ganska synligt), många S-Bahn-system har mycket synliga etiketter som säger saker som Vollzug och Kurzzug i sina S-Bahn-stationer. På samma sätt säger de elektroniska underhållningsskärmarna vanligtvis ” Zug f ä hrt ein ” eller något liknande när en S-Bahn anländer. Lägg till det typiska S-Bahn-meddelanden som ” Dieser Zug entf ä llt heute. ” eller ” Zug wird abgestellt. ”
  • Du kanske också vill lägga till att ” Bahn ” innebär också någon form av koppling mellan två eller flera platser. Det är ’ den här känslan av anslutning som används när man talar om ” die Bahn nehmen ” eftersom du vanligtvis inte bryr dig ’ vilket tåg som används för att ta dig till din destination. Denna skillnad visas ganska bra i en mening som ” Der Zug wurde gestrichen ” (tåget avbröts, troligen bara den här gången) eller ” Die Bahn wurde gestrichen ” (anslutningen avbröts, så inga fler tåg planeras för denna anslutning). (Jag ’ m använder ” gestrichen ” i betydelsen ” streckad ”, inte ” målad ”)
  • @userunknown: Jag specificerade att jag menade ” spårbunden ” här.
  • Det kan vara bra för en talare engelska att tänka på ” Jag gick på tunnelbanan ” ” Jag tog spårvägen till stad ” ” Jag reste med tåg ” ” Jag reste med tåg ”. Om du ’ talar om varor som transporteras med X, som säg som en bråkdel av BNP, skulle de antagligen säga järnväg. Men om jag sa ” hälften av bränsletransporten sker med tåg ” skulle du fortfarande förstå.” Tunnelbana ” används nästan alltid för både systemet och fordonet, men skyltar i tunnelbanan hänvisar till ” detta tåg stannar vid ” eller ” 5-bilars röda linjetåg kommer om tio minuter ”, etc. Allt jag säger ’ är att tvetydigheten av ” översätter ”.

Svar

Bahn är helt enkelt ”Railway” och Zug är helt enkelt ”Tåg”.

Kommentarer

  • ” Bahn ” har verkligen fler betydelser än det

Svar

user1583209s svar stämmer med begreppet Bahn och Zug.

”Bahn” är mer allmänt och betecknar modetransport (med någon typ av järnvägsenhet) och även företaget som driver järnvägsnätet. Zug ”är det fysiska föremålet. Mitt svar avser den andra användningsfrågan:

Ich benutze die Bahn um zur Arbeit zu fahren. Jag pendlar med tåg. (”Bahn” i sig innebär tydligt huvudjärnvägsnätet, inte S-Bahn eller U-Bahn eller Seilbahn etc. Eisenbahn är lite gammaldags men betyder samma sak som Bahn.)

Die Bahn hat ihre Preise um 6% erhöht. [detta är företaget]

Der Zug ist entgleist. Tåget spåras av. Ich steige in den Zug. Jag går på tåget. [detta är själva tåget med lok och vagnar bifogade. Tåg som transporterar gods kallas Güterzug.

Och som svar på kommentarerna till ovanstående svar: ett ”S-Bahn Zug” är det faktiska föremålet, stadstågståget som du kliver in i men i vanlig användning ordet Zug utelämnas ofta i detta sammanhang. Det är helt bra att säga: Ich steige in die S-Bahn – liksom: Ich steige in die U-Bahn.

Att säga: ”Ich steige in die Bahn” låter dock lite konstigt för mig. Människor kommer att förstå vad du menar men ”Zug” är definitivt bättre i det här sammanhanget.

Kommentarer

  • Zu järnvägsenhet: Var ist mit Eisbahnen? Zu Zug als physisches Objekt: Der Zug der Zugv ö gel. ” Ich benutze den Zug um zur Arbeit zu fahren ” geht genauso wie ” die Bahn ”. ” Ich steige in die Bahn ” är i Berlin välkommen normalt.
  • Tyvärr, men du kan inte begränsa ” Bahn ” till huvudbanan, det är inte klart som detta.
  • @Thomas: Ja, jag kommer klargöra: ” Ich benutze die Bahn um zur Arbeit zu fahren ” innebär starkt att du använder huvudjärnvägsnätet eftersom ordet ” Bahn ” används vanligtvis också för företaget. Om du använde S-Bahn eller U-Bahn och ville förmedla att du måste vara specifik.
  • Till: @user okänd: Ja, Bahn kan användas för alla former av transport som använder en anordning eller teknik för att hålla fordonet på en fast väg – inte kan styras fritt åt någon håll av en förare. Eis-bahn kvalificerar sig, men det avviker från Lucas ’ s fråga – liksom andra möjliga betydelser i olika sammanhang av ordet ” Zug. ”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *