Tänk på följande mening:
Vamos en entender a la maestra. (Vi ska förstå läraren)
Jag minns att jag i en liknande mening såg ordet al
används istället för a la
. Så är dessa två sätt att referera till personen utbytbara? Eller finns det specifika sammanhang där det ena måste användas över det andra?
Kommentarer
- Relaterat till: När är ”al” inte utbytbart med ”a el”?
Svar
Vamos en entender a la maestra .
I fallet med a la maestra
är la
en bestämd artikel (femenino singular- > feminin singular) som du lägger före av ett substantiv för att indikera detta substantiv är känd för talaren.
Vamos en entender al maestro.
al
är sammandragningen av a el
och el
är en bestämd artikel (maskulino singular- > maskulin singular) som du lägger före av ett substantiv för att indikera detta substantiv är känd för talaren. Till skillnad från engelska, där sammandragningar är valfria (will not
och won"t
är grammatiskt utbytbara), användningen av sammandragningen al
är obligatoriskt på spanska (liksom sammandragningen del
, vilket betyder de el
), utom när el
är en del av ett substantiv:
- Vamos a El Salvador. INTE Vamos al Salvador.
Se också till att inte förvirra el (it) med él (honom / han). a él förkortas aldrig:
- Vamos a verlo a él .
Det finns fem bestämda artiklar på spanska:
- Maskulär singular – > el
- Maskulin plural – > los
- Feminin singular – > la
- Feminin plural – > las
- Neuter singular – > lo
Obs att även om substantiv på spanska är antingen maskulina eller feminint är det möjligt att använda den bestämda artikeln lo
för att konstruera en neutral form. Till exempel:
Me gusta lo francés
Jag gillar franska saker
Du kan gärna redigera om du ser några fel i mitt försök på engelska.
Hoppas det hjälper.