Vad är skillnaden mellan “ al ” och “ a la ”?

Tänk på följande mening:

Vamos en entender a la maestra. (Vi ska förstå läraren)

Jag minns att jag i en liknande mening såg ordet al används istället för a la. Så är dessa två sätt att referera till personen utbytbara? Eller finns det specifika sammanhang där det ena måste användas över det andra?

Kommentarer

Svar

Vamos en entender a la maestra .

I fallet med a la maestra är la en bestämd artikel (femenino singular- > feminin singular) som du lägger före av ett substantiv för att indikera detta substantiv är känd för talaren.

Vamos en entender al maestro.

al är sammandragningen av a el och el är en bestämd artikel (maskulino singular- > maskulin singular) som du lägger före av ett substantiv för att indikera detta substantiv är känd för talaren. Till skillnad från engelska, där sammandragningar är valfria (will not och won"t är grammatiskt utbytbara), användningen av sammandragningen al är obligatoriskt på spanska (liksom sammandragningen del, vilket betyder de el), utom när el är en del av ett substantiv:

  • Vamos a El Salvador. INTE Vamos al Salvador.

Se också till att inte förvirra el (it) med él (honom / han). a él förkortas aldrig:

  • Vamos a verlo a él .

Det finns fem bestämda artiklar på spanska:

  • Maskulär singular – > el
  • Maskulin plural – > los
  • Feminin singular – > la
  • Feminin plural – > las
  • Neuter singular – > lo

Obs att även om substantiv på spanska är antingen maskulina eller feminint är det möjligt att använda den bestämda artikeln lo för att konstruera en neutral form. Till exempel:

Me gusta lo francés

Jag gillar franska saker


Du kan gärna redigera om du ser några fel i mitt försök på engelska.

Hoppas det hjälper.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *