Jag har sett ”forever” översatt som både por siempre och para siempre . Vad är skillnaden? Finns det sammanhang där du måste använda det ena eller det andra?
Svar
I Spanien, para siempre är den vanligaste formen i vardagligt tal. Formen por siempre förstås men används endast i skriftliga eller litterära / poetiska sammanhang.
Kommentarer
- +1 I Argentina är det ' också så här.
Svar
Jag hittade en intressant artikel om användningen av por
och para
. Det är på spanska och du hittar det här .
Citerar användningen av por
och para
när du pratar om tid:
También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que transcurre o va a transcurrir una acción:
- El artículo tiene que estar listo para el jueves.
- Siempre vuelve a casa por Navidad.
Cuando utilizamos la preposición para nos referimos a un tiempo exacto, mientras que la utilización de la preposición por indica un tiempo aproximado.
En el primer caso el artículo no debe exceder el jueves, que es la fecha límite. Mientras que en el segundo la persona llega a casa en la época de Navidad, pero no se especifica el día determinado en el que llega.
En resumen:
Por in dica tiempo aproximado / Para indica tiempo exacto
Så enligt sista raden använder du por
för ungefärlig tid och para
för exakt tid . Vi är dödliga, eller hur? Så Forever
betyder vanligtvis until I die
.
Intressant nog, folk vet normalt inte när de ska dö, så definitionen av forever
som en ungefärlig tid eller exakt tid är inte så exakt.
Enligt min mening bör du använda por
eller para
enligt din religiösa / filosofiska / oavsett tro.
Svar
- Para siempre = Alltid (används i vanligt tal).
- Por siempre = Forever (används i poetiska sammanhang).