Vad är skillnaden mellan “ sueldo ” och “ salario ”?

Jag har översatt ” lön ” till spanska. Jag har hittat två översättningar. Vad är skillnaden mellan ” salario ” eller ” sueldo ”?

På italienska finns det också två översättningar av lön, en betyder det faktiska beloppet och den andra används utan beloppet och åtföljs vanligtvis av ett adjektiv. Se definitionerna i RAE ”s Diccionario de la lengua española :

Exempelmeningar:

Min lön är ungefär 1 200 euro.

Vad är lägsta lön i det här landet?

Kommentarer

  • Du har till och med ett tredje alternativ: paga . 3: e betydelsen: Sueldo de un empleado.

Svar

Även om det kan finnas några praktiska skillnader, låt oss hålla oss till vad DRAE säger:

sueldo

Del lat. tardío solĭdus ” sólido, moneda de oro romana ”.

  1. m. Remuneración regular asignada por el desempeño de un cargo o servicio profesional.

salario

Del lat. salarium , de sal ”sal”.

  1. m. Paga o remuneración regular.
  2. m. Cantidad de dinero con que se retribuye a los trabajadores por cuenta ajena .

Om du tittar noga säger den första betydelsen i salario inte att pengarna behöver att få betalt för ett professionellt arbete, men det gör det i definitionen av s ueldo . Till exempel får ett barn en salario eller paga från sina föräldrar. Men i dina exempel kan du välja något av de två alternativen (eller de tre om du räknar paga , även om det låter lite barnsligt för mig), så länge du pratar om en mängd pengar du tjänar regelbundet för ett professionellt arbete.

Men jag måste insistera på att detta är i teorin. I praktiken kan det finnas skillnader som varierar längs de spansktalande regionerna.

Kommentarer

  • En annan skillnad innebär vissa uttryck: du skulle anställa en asesino a sueldo men inte * asesino a salario , och brecha salarial (löneskillnad) är mer idiomatisk än brecha de sueldo . Jag skulle ’ inte använda någon av dem för ett barn ’ s ersättning, men som du sa, paga. Jag tror att jag ’ också har hört mesada i latinska dubbningar av vissa tecknade serier med samma betydelse. Skulle du använda salario för ett barn ’ s ersättning?
  • @Yay you ’ har rätt, jag skulle inte ’ inte använda salario men paga . Jag minns faktiskt att jag sa till min far ¿ mig das el sueldo? när jag var liten. Det är ’ varför jag sa att vi behövde hålla oss till vad DRAE sa. Det finns många idiomatiska användningar som varierar med regionen.

Svar

Enligt ”Diccionario de la Lengua Española” , det finns flera andra ord med samma betydelse:

soldada : Sueldo, salario o estipendio.

estipendio : Paga o remuneración que se da a alguien por algún servicio.

jornal : Estipendio que gana el trabajador por cada día de trabajo.

paga : f. Sueldo de un empleado.

Svar

De är synonyma, kan vara används omväxlande för samma ändamål.

Se synonymerna för sueldo: http://www.wordreference.com/sinonimos/sueldo

Svar

För vad det är värt har engelska Wikipedia en sida för ” lön ” som har översatts till spanska som ” salario . ” Wikipedia har också en sida för ” lön, ” som ännu inte har översatts till spanska. Sidan för ” salario ” innehåller alla synonymer user14029 som nämns plus den här: remuneración .

Även om ämnet fasta uttryck / kollokationer (som asesino a sueldo ) har berörts så redan examen lägger jag till lite mer här med några exempel. Vad du ser nedan är vad som verkar vara mer troliga parningar. Jag föreslår inte att du inte kan byta ut dessa ord med någon av de andra synonymerna. Det är förmodligen bara något du måste lära dig när du går och, som redan nämnts, kan bero på regionen.

Innan jag går till exemplen vill jag ställa en fråga till alla som läser detta, särskilt engelska som modersmål. Vad är skillnaden mellan ” lön ” och ” lön ” på engelska? Om du inte är helt säker kan de här två StackExchange-trådarna hjälpa:

Löner och löner

Lön kontra lön

Jag inser att detta är ett StackExchange för dem som vill lära sig mer om spanska, men ibland är skillnaderna mellan två ord som finns på engelska samma som finns på spanska. Den här tråden är ett annat exempel.

Med det som är ur vägen, låt oss gå till exemplen. Som du snart kommer att se, verkar det som att ” salario ” är det valbara ordet i många vanliga fraser som kan använda både ” lön ” och ” lön ” på engelska:

hög lön / lön = salario alt

årslön / lön – salario årlig

anständig lön / beboelig lön – salario digno

för att förhandla om lön = negociar un salario

timlön = salario por hora


Denna iakttagelse att ” salario ” verkar vara vanligare än ” sueldo ” reflekterar i th är Google Ngram-diagram.

Följande visar dig exempel på vanliga fraser som kan använda både ” salario ” och ” sueldo ” även om de kanske hänvisar till något lite annorlunda:

på lön = con un salario / sueldo

minimilön = salario mínimo
minimilön = sueldo mínimo

Och sedan ibland måste du använda något helt annat:

löneklyfta = diferencia lön

Jag tror att detta ibland översätts som ” brecha de salario, ” i praktiken ser jag inte riktigt mycket bevis för att den används nästan lika ofta som ” diferencia salarial. ”

Och den sista jag lämnar dig med är detta:

löntagare = asalariados

Svar

”Sueldo” och ”salario” får mig att tänka på ”solde” och ”salaire” på franska.

Solde skulle användas för att betyda ”betala”, men ”salaire” är mer för en anställdas lön, för någon som får en timavgift. På franska används ”honoraire” för betalning av professionella tjänster, något som ”honorarium” på engelska. Det finns också ordet ”gages” på franska, som motsvarar ”löner” på engelska men inte används mycket.

Auto correct verkar vara på med den här webbplatsen, tyvärr, så jag hoppas att mitt svar är tydligt i trots denna ”teknik”.

Kommentarer

  • Solde användes och används fortfarande på franska från italienska s ò ldo , den lön som ges till alla som bedriver militärtjänst, alltså soldats (soldater / soldados), och vid förlängning marin- och flygvapenmedlemmar. Å andra sidan är civila arbetare salari é s och får en salaire (lön / salario). Denna skillnad förblir inte ’ på spanska om den någonsin funnits.

Svar

Dessa ord är synonymer. Samma mening med bara en subtil skillnad för salario är en mer formell än sueldo.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *