För mig är det skillnad mellan ”vouch” och ”garanti”.
För att garantera någon säger du att på grund av ditt förhållande har du kunskap om att deras karaktär är bra. Men jag tror att om jag presenterar dig för någon och garanterar dem, lämnar jag möjligheten att du och den personen kanske inte kommer överens av någon anledning.
Att garantera någon för mig betyder att Jag försäkrar dig om deras framtida handlingar till 100%. Så om jag garanterar att min vän kan fixa gitarrer, och du går till honom för att få din gitarr fixad, och han misslyckas, vet jag att du kanske kommer till mig och blir arg på det.
Jag tror att vouching är om karaktär och garanti handlar om handlingar. Det är möjligt att garantera någons karaktär utan att garantera vad de kommer att göra, och det är möjligt att garantera vad en person kan göra utan att nödvändigtvis känna till sin bredare personlighet (till exempel kan jag garantera killen på gitarrbutiken fixar alltid gitarrer, men jag umgås inte med honom, så kanske han är en jerk.)
Men nyligen när jag försökte översätta begreppet ”vouch” till japanska blev det uppenbart för mig att vissa människor inte gör denna skillnad. Det japanska språket i sig skiljer inte heller vouch och garanti. Så det blev oklart om min definition var personlig.
Finns det någon skillnad, är den tillräckligt bred och är den allmänt accepterad?
Svar
Lägg märke till att du i dina egna exempel garanterat en person men garanterat en handling . Det är precis så jag skulle använda dessa ord, och det verkar förstärka din intuition: ”vouch” handlar om en persons karaktär; ”garanti” handlar om handlingar eller saker. Vi kan dock också säga att ”garanti” betonar framtiden medan ”vouch” betonar det förflutna . För att förklara min ståndpunkt ber jag Oxford English Dictionary.
Garanti
OED listar följande betydelser för verbet ”garanti”:
- Att vara en garanti, garanti eller säkerhet för; spec. att åta sig i förhållande till (ett avtal, genomförandet av en rättslig handling, etc.) att det ska utföras på vederbörligt sätt; att göra sig ansvarig för äktheten av (en artikel); därav för att försäkra existensen eller uthålligheten av; att sätta på en säker basis. (Exempel: ”Skriftliga språk garanterar ett systematiskt uttal.”
- Att engagera sig för att göra något; att garantera eller se till att något kommer att hända eller har hänt. (Exempel: ”Jag” garanterar att han ”aldrig kommer tillbaka till Bengurry.”)
- För att säkra besittningen av (något) till en person, etc. (Exempel: ”Kristus garanterar till sina bröders tro … en sann avslutning och försvar från synd.”)
- För att säkra (en person eller sak) mot eller från (risk, skada etc.); för att säkra i (innehav av något). (Exempel: ”Angus var starkt inställd på att göra försöket, om han kunde garanteras från förlust.”)
Alla dessa definitioner och exempel anger att något kommer hända i framtiden, eller lova att göra något eller få något att hända. I det första exemplet ”Skriftliga språk garanterar ett systematiskt uttal” är påståendet enligt min mening inte att skriftspråk inte kan existera om inte ett systematiskt uttal redan är på plats. Påståendet är att skriftspråk tenderar att skapa ett systematiskt uttal eftersom vi kommer att associera vissa symboler med vissa ljud. (Uppenbarligen skulle detta påstående inte gälla alla skrivsystem.)
”Garanti” tillämpas ofta också på produkter (”Vi garanterar denna dammsugare för livet ”); igen, detta är ett uttalande om framtiden: dammsugaren kommer inte att gå sönder, och om den gör det kommer tillverkaren att ersätta den.
Vouch
” Vouch ” har en hel del betydelser, många av dem är arkaiska och / eller specifika för det rättsliga området. ”Vouch for ” har dock endast dessa tre:
- Att tala eller vittna för (en person), att vara säker eller sponsra. (Exempel: ”Jag bestrider inte pojkens kvaliteter, för vilka din vördnad intygar.”)
- Till tillhandahålla bevis eller försäkran om (något faktum). (Exempel: ”Säkerheten i lagen … garanteras … av resultaten från experimentet.”)
- Att ge personlig försäkran om sanningen eller noggrannheten i (ett uttalande eller faktum). Också med noggrannhet , sanning , etc., som objekt. (Exempel: ”Jag älskar landet bättre än någonsin, det kan jag garantera.”)
Jag anser att den första betydelsen är den du tänkte på.Min övertygelse om att ”vouch” betonar det förflutna, snarare än nuet, vilar på det faktum att även om du instämmer för en person med ett öga på framtiden – att säkra ett jobb till henne, till exempel – vissa kvaliteter, som karaktär, erfarenhet, expertis eller personlighet, som den personen redan har. Du ”garanterar inte att du” tar över jobbet om hon misslyckas; du säger bara att hon har den expertis och bakgrund som krävs för att lyckas med det.
Kommentarer
- " Vouch " har också mycket känslan av " stödjer ". Jag känner inte ' japanska, men jag känner att det ' är osannolikt att de inte skulle ha ett ord för det konceptet som skiljer sig från OP ' s andra känsla av att ta personligt ansvar för vad " godkänt " personen faktiskt kan göra (eller misslyckas med att göra det).
Svar
Jag tror att vouching handlar mindre om personlighet och mer om förtroende . Jag skulle garantera någon som jag tycker förtjänar förtroende. I sammanhang:
”Han kommer att göra ett bra jobb, och jag skulle garantera honom.”
Garantin handlar mer om, som du sagt, om någon kommer att vara eller inte kunna arbeta till förväntad tillfredsställelse.
”Han kommer att fixa det, jag garanterar.”
När det gäller huruvida det måste vara en stor skillnad eller inte – du måste vara domaren för det. Men jag känner att det finns en bestämd gräns mellan att garantera och garantera att det är trevligt att ha på engelska.