Från vad jag kan samla är Prost den allmänna formen av Prosit . Men jag har letat runt ganska mycket och jag ser alla möjliga förklaringar. Många av dem förklarar det på samma sätt, nästan ord-för-ord, som det som finns på Wikipedia-sidan för skålar. Men jag har också sett svar från människor som säger att de är inhemska tyskar och de säger att de aldrig ens har hört ordet Prosit .
Så även om vi tar enskild Wikipedia-förklaring som sant, vilka är skillnaderna i användning? Är det helt enkelt att Prosit är gammaldags och de flesta säger bara Prost , eller är det regionalt (jag har sett att vissa hävdar att det är en skillnad mellan Tyskland och Österrike, och vissa föreslår det är en Hochdeutsch / Bairisch-skillnad)?
För vad det är värt, John Banner , som föddes i Österrike och kom till United Stater som bara talar tyska, säger Prosit flera gånger om olika avsnitt av Hogans hjältar . Det är också namnet på en ofta spelad låt på Oktoberfest:
Ein Prosit, ein Prosit der Gemütlichkeit
Kommentarer
- Trivia: I Sverige säger vi” prosit ”efter att någon nysat.
- Prosit har en i (och därmed en stavelse) mer än prost . Det är allt. De menar samma
- @Fredrik Detta var också vanligt i södra delar av Tyskland. Men jag har inte ’ inte hört det längre under en längre tid.
Svar
Det mest logiska resonemanget som jag kan följa är att Prosit är den föråldrade eller högre klassens term. När jag avbildar en grupp i en bar kan jag bara höra dem säga är Prost, aldrig Prosit. Samtidigt är den bayerska kulturlåten ein Prosit som du citerar är fryst på en inte helt modern tysk.
Men jag kan föreställa mig att någon viktig i kostym står upp vid en högklassig middag och kallar en skål för någon annan viktig i kostym och gör det genom att säga ein Prosit auf unseren Gastgeber Herrn Professor Doktor Hubermayr! Men han kunde också säga Prost (även om jag skulle tro att det var något mindre troligt). / p>
Kommentarer
- Håller med. Prosit används fortfarande under specifika omständigheter, och utöver det av alla som vill visa upp de vet sitt latin.
Svar
Båda orden härrör från samma källa, lat. fördel , dvs. bokstavligen kan det vara till nytta (~ för din hälsa).
Fördelar i t är verkligen högre register, men används sällan idag, förutom några välkända samlag. Ein Prosit der Gemütlichkeit har nämnts, den enda andra jag kan tänka mig ovanför mitt huvud är Prosit Neujahr (Gott nytt år). Om du dricker till någon hälsa är det alltid Prost .
Kommentarer
- Även ” Gott nytt år ” talas vanligtvis ” Prost Neujahr ”, åtminstone i de norra delarna av Tyskland.
- Bara där antar jag. I min region (östra Österrike) är i (som i Pro i t) är mycket tydligt hörbart.
Svar
Prosit används typiskt under Oktoberfest och i Bayern. Den som någonsin är på en Oktoberfest kommer att känna till begreppet. Medan resten av Tyskland brukar använda termen Prost liksom andra som zum Wohl, Glück aus , etc. Liknar engelska där vi använder skål och andra som ”över läpparna och genom tandköttet se upp magen här kommer det” de är alla regionalt av samma underbara anledning.
Kommentarer
- Prosit är varken typisk för Bayern eller Oktoberfesten. Är det möjligt att du blandade det med låten Ein Prosit der Gem ü tlichkeit ?
Svar
Prosit var (och kan fortfarande vara) en del av den formella och invecklade ritualen (”Bierkomment”) som användes i Tyska dricksföreningar för att skåla varandras ”hälsa. Du kan läsa om detta i Maurice Barings” Puppet Show of Memory ”, s. 121ff.
Jag har en tysk vän och nämnde en gång denna ritual för honom. . Han berättade för mig hur mycket han hatade själva tanken på det på grund av dess förening med den tyska aristokratin och nazisterna.
Även om Prosit mycket väl kan användas någon annanstans, kan denna förening vara anledningen till att den har gått ur stil.
Kommentarer
- Jag associerar inte Prosit med nazister, men det beror kanske på att jag är bayersk och Ein Prosit der Gem ü tlichkeit är så vanligt här?
Svar
Kort svar: Prosit är österrikisk, Prost är tysk.
Denna praktiska karta över fördelningen av båda orden visar den.
Kommentarer
- Dina länkar nämner bara ett mycket speciellt fall, nämligen ” gott nytt år ”, och det finns massor av variationer förutom Pros (i) t Neujahr.
- Ja, men det visar mycket tydligt den regionala fördelningen av båda orden, och en del data är bättre än att förlita sig på personliga anekdoter och inga data alls;)
- Jag håller inte med, åtminstone i det här fallet. Den visar den regionala fördelningen mellan frohes / gutes / gesundes neues (Jahr) och Pros (i) t Neujahr. Medan samlokaliseringen ” Prosit Neujahr ” är vanligare i Österrike än i vissa delar av Tyskland, ger detta ingen inblick i fallet med Prost jämfört med Prosit används i annat sammanhang.
- Det visar verkligen att ” Prosit ” är extremt sällsynt utanför Österrike och Bayern. Det faktum att alla svar på det motsatta (och jag antar att nedröstningarna) kommer från människor som bor antingen i Österrike eller Bayern och verkar övertygade om att alla använder det som de gör betyder inte att detta är den vanliga tyska användningen. Som någon från Köln-området kan jag inte föreställa mig att någon någonsin säger ” Prosit ”, det är helt okänt här, och som sådant måste det vara en lokal variation.
- Jag (Mecklenburg) skulle aldrig tänka mig att säga Prost Neujahr , Proffs i t skulle vara den förväntade versionen (med Frohes Neues som alternativ). Definitivt inte bara österrikiska.