Vad är skillnaden mellan “ti amo” och “ti voglio bene”?

Kan vi använda “ ti amo ” för att uttrycka kärlek mellan syskon?

Och vi använder “ ti voglio bene ”för att uttrycka kärlek mellan två passionerade älskare?

Kommentarer

  • Jag skulle inte vilja ' t: StackExchange-webbplatser är inte avsedda att uttrycka åsikter.
  • Prata om dessa två uttryck, att italienska härstammar nästan identiskt från latin, amare och bene velle , hur man inte låter Catullus tala ([Catul. LXXII] [1]; och [här] [2] för en kommenterad engelsk översättning). [1]: perseus.tufts.edu/hopper/… [2]: sv.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/72
  • (Jag undrar lite vem som tog friheten att pendla mitt svar till en kommentar och varför)
  • Jag vet inte ' vem som gjorde det, men det är vettigt, det ' är en kommentar. Det ' är inte kränkande, snarare tvärtom: det ' är bra mått.
  • @PietroMajer: Det är verkligen en kommentar och en intressant kommentar, men ger inget svar på frågan, som den står.

Svar

Även om verbet amare ska täcka alla betydelser som antyds av det engelska verbet att älska så är det inte så det används för närvarande. Du skulle fortfarande säga så här:

Ama il prossimo tuo come te stesso.

Du ska älska din nästa som dig själv.

Du skulle börja låta lite besvärligt, men ändå inte nödvändigtvis incestuöst, med en mening som följande:

Amo mia sorella.

Jag älskar min syster.

Men det allvarliga problemet uppstår med ti amo . Detta är ett fast sätt att säga Jag älskar dig i romantisk mening, trots en lång tradition av dåliga översättningar i filmer. Det finns tonåringar som använder meningen på ett " kreativt " sätt, som ti amo come amico eller ti amo di bene men det är mer ett sätt att vara dumt eller alltför sentimentalt eller det är bara ett sätt att håna om att vara pojkvänner som " vänzoniseras ".

Om du bryr dig om någon i en icke-romantisk mening, gå till standarden

Ti voglio bene.

Jag bryr mig om dig.

Detta kan användas i ett romantiskt förhållande, i för att lyfta fram den mer altruistiska, ömma (kanske … extra-sexuella?) sidan av känslan för den andra personen.

Ti amo, ma ti voglio anche molto bene.

Jag är kär i dig, men jag bryr mig också om dig.

Egentligen, du kan kontrastera amore e voler bene :

" Ti vo glio bene ma non ti amo più ", un libro di Andrew G. Marshall

" Jag älskar dig men jag är inte kär i dig ", a bok av Andrew G. Marshall

Låt dig inte vilseledas av det sista exemplet, dock: att vara kär översätts inte alltid som amare eftersom det italienska språket ofta använder essere innamorato i motsats till amare för att uttrycka den nyanserade skillnaden mellan att vara i älskar och älskar. Poängen här är att den bakomliggande innebörden av att använda innamoramento vs amore av många talare är att det finns två distinkta faser av romantisk kärlek: det tidiga, spännande scenen och den efterföljande utvecklingen . Jag tror inte att denna skillnad är lika populär i engelsktalande kulturer där man förväntas bli kär och sedan stanna … där nere. Egentligen har tvåstegsteorin supportrar överallt men inte alla språk har det inbäddat som italienska.

Sammanfattning:

  • voler bene = icke-romantisk altruistisk kärlek, vård av någon
  • amare = romantisk kärlek (i allmänhet eller senare, djupare skede av den) eller gammaldags beskrivning av att ta hand om någon
  • essere innamorati = romantisk kärlek (i allmänhet eller tidigare, smekmånadsliknande skede av den) eller förälskelse av något slag

Svar

Ja, det är möjligt att använda” TI AMO ”mellan syskon men normalt används det mellan älskare.

Det finns ingen specifik miljö där endast” TI AMO ”eller endast ”TI VOGLIO BENE”. Kanske är det möjligt att säga att jag använder ”TI VOGLIO BENE” när jag vill lägga fram bevis för att jag vill ge dig något och jag hoppas att du mår bra.Fler gånger används den av föräldrar för sina barn, den används mellan vänner, … Med ”TI VOGLIO BENE” finns det en jag och en du men det är inte nödvändigt att det finns en vi.

Jag använder ”TI AMO” när jag ”vill bevisa att jag behöver att du ska ha det bra och naturligtvis vill jag att du mår bra så att jag mår bra. Använd” TI AMO ”det” s hur det inte finns en jag och en du men en vi.

Svar

”TI AMO” har en stark betydelse . Det används mellan älskare, men det finns många former av kärlek. En förälder kan säga ”TI AMO” till sitt barn. När vi säger ”TI AMO” betyder det att vi är starkt kopplade till den personen, vi bryr oss om honom / henne som oss själva eller mer. ”TI VOGLIO BENE” har ingen romantisk betydelse. Det är mindre starkt än ”TI AMO”, även om känslor alltid är inblandade. Det betyder: Jag bryr mig om dig och jag önskar dig all lycka.

Svar

Det är möjligt att använda ”TI AMO” för syskon, men det låter väldigt konstigt. Det används för älskare, eller mellan ett barn och en förälder, eller för andra få speciella tillfällen (”Gesù ti ama”, ”Jesus älskar dig”)

”TI AMO” är ett mycket starkt uttalande : Istället skulle ”TI VOGLIO BENE” kunna användas för en vänskaplig relation, och ingen kommer någonsin att tro att de som sa att du ”TI VOGLIO BENE” är din älskare … men om någon

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *