Vad är ursprunget för uttrycket “ qu é tal ”?

Även om alla förstår innebörden av detta vanliga uttryck är jag helt förlorad när jag försöker analysera det syntaktiskt. Ordet tal är enligt RAE-ordboken, ett adjektiv, ett pronomen eller ett adverb. Av dessa kunde bara pronomen följa det frågande adjektivet qué , men ändå är det ingen mening. Om vi översätter det bokstavligen till engelska får vi faktiskt ”What such”, vilket är helt meningslöst.
Kan någon hjälpa mig att analysera uttrycket syntaktiskt och peka på dess ursprung? Kan det vara så att det är en rest av ett äldre, längre uttryck där vissa element har utelämnats?

Kommentarer

  • Jag tror att " qu é tal " är bara en förkortad version av " qu é tal te va ", Qu é tal est á s " o " qu é tal X ". Det ' är mer en " vad ' är uppe? " (en förkortad version av " vad ' Är du uppe? ") än den bokstavliga " Vilken sådan ". ' vet inte om du kommer att kunna spåra detta och peka på dess ursprung "
  • Det svarar fortfarande inte på ' . Om du översätter " ¿ qu é tal te va? " bokstavligen får du något som " vad sådant går för dig? ". Fortfarande meningslöst. Mitt problem är med den syntaktiska rollen " tal ".
  • Jag håller med Diego. Det ' är mer av ett idiom som " vad ' s upp ". Om du försöker översätta idiomer får du problem. " vad ' s upp " till exempel skulle vara " Que esta arriba ".
  • @Leo Seria una adverbio (demostrativo), parecido a la septima acpecion de tal

Svar

Jag hittade en artikel som försöker utveckla några intuitiv förståelse och gruppering av de många idiomatiska uttrycken med tal , vid thoughtco.com :

Tal är [ett] av de ord som bäst betraktas som representerande ett koncept snarare än som motsvarigheten till ett visst engelskt ord. Fungerar som ett adverb, adjektiv, eller pronomen, tal används vanligtvis för att på något sätt hänvisa till något som tidigare har sagts eller underförstått, och det används också i flera vanliga idiom.

Qué tal : tal fungerar som ett adverb med qué in frågor att ställa hur människor eller saker är. Bokstavliga översättningar av sådana meningar är i allmänhet inte möjliga, eftersom sådana frågor ofta är avslappnade och idiomatiska, så sammanhanget kommer att avgöra vad det betyder.

Jag kan föreslå ett möjligt sätt att tänka på, det om det hjälper dig att utveckla lite intuition: " ¿Qué tal nos va? " är väldigt löst likvärdigt med I vilken utsträckning går det bra för oss? – notera att tal kan betyda " sådana, " som kan användas i frasen " i en sådan utsträckning. "

Kommentarer

  • Grattis till din 10k! Tack för att du har bidragit till webbplatsen och gjort den bättre (ibland: P)

Svar

Detta är ett personligt synpunkt; kunde dock inte verifiera det.

Eftersom många spanska ord härstammar från arabiska, antar jag att ”Que tal” kommer från arabiska ”كيف حال” (uttalad ”Kif hal”). När du frågar någon ”Hur mår du?” på arabiska säger du ”كيف حالك؟”.

”حال” kommer från ”حالة” som betyder ”situation / tillstånd / tillstånd”. Så det är som att fråga någon om situationen.

Är det vettigt?

Kommentarer

  • Välkommen till stacken. Det är ett bra bidrag. du bör försöka verifiera en del av det så att det här svaret kan vara mer än bara en kommentar baserad på en personlig åsikt.Besök hjälpcentret och turné om du behöver lära dig mer om stacken och inte ' tveka inte att be om hjälp.
  • Jag håller med Ralph här, jag tänkte på samma anslutning.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *