När jag tittade på Goodfellas för första gången någonsin har jag snubblat på uttrycket:
” … och jag bryter dina bollar … ”
(för sammanhang: Klipp från Goodfellas )
Eftersom jag är italiensk av födseln undrade jag om ovanstående uttryck kan ha något att göra med det ganska vanliga:
”Non rompermi i coglioni.”
vilket bokstavligen betyder ”Don” t bryta mina bollar. ”men används när någon är arg på någon annan för att signalera honom att sluta göra vad han gör som irriterar honom.
Vet någon något om någon koppling mellan de två uttrycken?
Kommentarer
- Det ' är detsamma på franska …
Svar
Enligt The New Patridge Di ctionary of Slang and Unconventional English to bust anys s balls ”att reta någon obevekligt provocerar sin ilska ”är ett AmE-uttryck från 1955 •
Följande källa säger att uttrycken bryt / byt någon” s bollar härrör från praktiken med kastrering av nötkreatur. Det är inte klart om det finns en koppling till det liknande italienska uttrycket, men det verkar som att det blev populärt av 1990-talets filmer Goodfellas. Se även Ngram :
Oavsett om det är knäckt eller knäckt, bollar eller stenar, detta uttryck har länge använts av unga män (och inte få kvinnor) för att uttrycka ett brett spektrum av känslor orsakade av en annans ord eller handlingar.
Även om frasen vanligtvis åtföljer skratt, den uppstod av en verkligt smärtsam men ändå vanlig praxis bland nötköttsoperatörer där de byter tjurens bollar som en kastreringsmetod.
Populär användning
- För de som inte känner till frasen finns det ett par olika vanliga betydelser för att ”byta dina bollar . ” Båda följande exempel kommer från 1990-talets film Goodfellas.
Retande:
Det första och mycket vanligare är när någon är blir retad eller skämtat:
Tommy: Bara inte krossa mina bollar, Billy, okej?
Billy: Hej , Tommy, om jag skulle bryta dina bollar skulle jag be dig att gå hem och hämta din glansbox.
Störande:
Det andra, och överlägset mer skändligt, är när någon är överansträngande, överväldigande eller försöker förstöra en annan:
- Jimmy: Ge mig jävla pengar, hör du mig? hör mig, jag måste komma hit och byta mina bollar? Ge mig pengarna.
Från: (www.todayifoundout.com )
Kommentarer
- Ditt svar är en ballbuster. 🙂
- Tack så mycket, J O S H! Enligt ditt svar är ursprunget till de två uttrycken lika och ändå lite annorlunda, eftersom det italienska uttrycket relaterar till det faktum att " bryter " någon ' s boll är riktigt smärtsam, vilket indikerar ett lidande tillstånd som man vill undvika.
Svar
När du byter någon på bollar är det en metafor för att avmaskulinisera dem, eller slöa deras glans eller föra ner deras ande. För det är så det är. Varför måste du förstöra mina bollar hela tiden. Eller han är en riktig bollbyster. Kommer från praxis att kastrera tjurar genom att bryta sina bollar med änden på en pinne. Dessutom, när någon har ont i röven hela tiden och driver din ande ner med deras nonsens, de är en riktig ball buster.
Busting bollar håller människor ödmjuka också. En vanlig praxis. Det är synonymt med att vara en hast, att riva ner folk, skämt med människor såväl som allmän frossa. Men i slutet av dagen känner du dig som tjuren när du är den som får dina bollar trasiga.