Så här är sammanhanget: Antag att man som turist får hjälp av någon (dock inte en lokal) och pratar med lokalbefolkningen för att få rätt vägbeskrivning för mig etc. Chansen att träffas igen verkar försumbar såvida inte stora (och jag menar riktigt enorma) tillfälligheter inträffar. Till slut när hon skiljer sig säger hon ”à bientôt”. Skulle ”t” au revoir ”vara mer relevant? Vad är skillnaden mellan de två?
Svar
Du har rätt” Au revoir ”är det bra sättet att lämna någon som du inte kommer att träffa igen.
” À bientôt ”kan vara en vana, eller ett försök att uppmuntra utlänningen att komma tillbaka igen i Frankrike!
Med den senare hoppas du att du kommer att se personen igen inom en kort tidsperiod. Med den förra är förfallodagen helt enkelt obestämd.
Kommentarer
- Tack så mycket. Kan du förklara vad du menar med din sista mening, snälla?
- Ledsen, för att förstå ersätt maner med rad (ungefär rader I ' har skrivits): " à bient ô t " (vi ses på kort tid), " au revoir " (vi ses senare)
- Au revoir är, som du säger, obestämd (allmän). Jag skulle säga att ett bättre sätt att säga adjö till någon som du är ganska säker på att du inte kommer att se igen är adieu . Au revoir betyder bokstavligen tills vi ser varandra igen.
- @Drew Jag skulle inte ' rekommenderar att du använder « adieu » även om du är säker på att ' aldrig träffas igen utan stannar med « au revoir » trots sin inre betydelse. Nuförtiden används « adieu » nästan bara för teatereffekter.
- @Drew Provence-användning är speciellt, " Adieu " används fortfarande där, särskilt av äldre människor, som en generisk hälsning (Hello, Bye) från den provensalska " A Di é u Sias " (vara till Gud), ockitansk " Adieussiatz ". Det har inte ' alls här standardfranska " sista hälsning " betydelse.
Svar
À bientôt
betyder bokstavligen ”Vi ses snart”.
Svar
Det ” s mer om hur snart du förväntar dig att träffa den personen igen och hur nära du är personen (om du är nära kommer du troligen att träffas snart igen).
Au revoir betyder bokstavligen ”tills nästa gång vi träffas”.
Så, för att öka tidsperioden:
En tout de suite: se dig lite, till exempel när du separerar, vanligtvis under en timme
-
à tout à l ”heure: inom dagen
-
à plus tard: vi ses senare
-
à plus: odefinierad tidsperiod
-
à bientôt: annat möte förväntas starkt, förr eller senare, snällt sätt att säga adjö
-
au revoir: mer formell, mo avlägsna än ”à bientôt”
-
adieu: farväl, kan kopplas till ”à dieu”, vilket betyder ”vid gud”, eller när vi ”kommer att vara gud” sida.
- casse toi pov con: presidentens sätt att säga adjö till en gammal man som inte vill skaka hand
Nu tar du denna fråga , jag undrar om det finns så många sätt att säga adjö på andra språk.
Kommentarer
- En bient ô t är vi ses snart enligt min mening. Så du ska inte ' använda det om det finns få chanser att träffa personen igen inom en snar framtid. Till skillnad från au revoir betyder det inte ' t nödvändigtvis att du kommer att träffas igen, trots att revoir betyder … att se igen .
Svara
Om du översätter det bokstavligt. Det betyder ”vi ses snart”. Men många säger det bara för att säga ”hejdå”. De säger också ”à tout à l” heure ”(eller” tantôt ”i Belgien) vilket betyder” vi ses senare ”även om du inte ser honom senare. Bara ett annat sätt att säga ”hejdå”.
Svar
A bientôt> Vi ses snart
Au revoir> Adjö
Svar
Bientot betyder snart; A används i detta fall i betydelsen av till, snarare än ”till” – i själva verket en förkortning av jusqu ”a.Så implikationen är ”tills snart”
Au revoir använder samma känsla av A – och revoir är voir – ”att se” och återigen, så revoir är att se igen. Lite mer abstrakt och obestämd – ”tills vi ser igen” eller tills vi träffas igen – närhelst det är.
En bientot skulle användas i fallet med, säg, jag ser dig efter lunchen , medan au revoir kan användas när man ser någon på en flygplats på en resa.
Slutligen är adieu i huvudsak en analog av vaya con dios – gå med Gud – och skulle användas när den är inte alls klart att du kommer att träffas igen.
Svar
”À bientôt” är bokstavligen ”till bra snart”.