Vad betyder ' försoning ' i 3 Moseboken 1: 4?

Vad betyder det engelska ordet ”försoning” i 3 Moseboken 1: 4?

4 Och han ska lägga handen på brännoffershuvudet; och det skall accepteras av honom att göra försoning för honom. [KJV]

Översätter det det hebreiska ordet kaphar korrekt?

Ser vi en liknande ord i den grekiska skrifterna?

[Redigerad med tillstånd från OP]

Svar

”Försoning”

Jag kan bara ge en översikt i det här svaret. Detaljerna och bevisen är sådana att det går till tio sidor som helt enkelt inte kan reproduceras här.

LÄNK: Den fullständiga förklaringen, som innehåller alla referenser och texter, är tillgänglig från min webbplats som en PDF för att se online HÄR eller för att ladda ner.


Behandling

Ordet har använts för att översätta två hebreiska ord, kaphar och kippurim . Lite märke har tagits av det faktum att kippurim är ett pluralord. Försök har gjorts (särskilt med hjälp av masoretisk ”pekande”) att lägga till ett extra ”p” till kaphar för att få det att se ut som om det är samma ord som kippurim , vilket det inte är.

”Att göra en försoning” är inte ett tillfredsställande sätt att översätta ett verb. Kaphar är ett verb och har en egen betydelse. Att översätta med en infinitiv och ett substantivfras är bara ovetenskapligt.

Samma typ av behandling gäller för ordet ”inlösen” som används för att översätta både gaal och padah på hebreiska och används för att översätta både gruppen lutron ( lutros / lutrotes / apolutrosis ) och gruppen agora ( agoratso / exagoratso ) på grekiska. Detta är bara ovetenskapligt, de är olika begrepp.

Etymologi

Försoning betyder förmodligen, bokstavligen, ”at-one-ment”, ett vagt begrepp om (kanske) ”enhet genom försoning”. Det har en gång använts i KJV för att översätta katallage som vanligtvis översätts med ”försoning”. Men detta är uppenbart olämpligt.

======================================== ===================================

Kaph

Kaph betyder hand. Eller fotsulan. Det är inte den fungerande handen eller stridsnäven, som uttrycks av yod . Kaph är den kupade handen som används för att transportera vatten till munnen. Det är en inneslutning .

Att följa ordet kaph genom Genesis avslöjar vad kaph förmedlar andligt. Faraoens integritet och Jakobs lidanden samlas alla i nyans av ordet när det utvecklas genom skrifterna. Handens renhet och känsligheten för syftet kombineras i betydelsen av kaph .

På Horeb skyddade Guds kaph Moses i klippan när gudomen gick förbi, så att han inte skulle förgås. Moses var innehöll inom Guds personliga hand från vad gudomen är av natur i förhållande till fallen mänsklighet.


Kaphar / Kopher

Inhägnad by

Substantivformen, kopher , beskriver en inhägnad by. Ett missförstånd har orsakat en felöversättning och utvecklingen av bosättningen / inhägnad by / stad / citadell har störts eftersom det inte uppskattades att filistéernas kaotiska livsstil ledde till deras slarviga brist på staket för att skydda kvinnofolk och småbarn.

Förstått ordentligt betyder kopher en skyddad bosättning. Det är c uppnås.

Arken

När Noah och hans söner byggde arken fick han veta att ” kaphar gopher med kopher ”. Gopher är inte en botanisk beskrivning – det betyder smält. Lava och tonhöjd ( gophrith ) kan båda beskrivas som ”smält”. Båda är resultatet av dom; båda har mycket svavelhalt och kommer därmed in i lungorna och bränner; båda är mycket heta (när de är smälta) och båda bränner den yttre huden.

Träet skulle genomsyras av smält (nästan säkert tonhöjd) först för att tränga in i träets mycket fibrer. När den väl är genomsyrad blir den ” gopher ” eller ” gopher wood”. Det hänvisar inte till den botaniska arten det hänvisar till behandlingen av träet.Först då smurades det in och ut med ” kopher ”.

Kopher hänvisar också till det som nästan säkert var tonhöjd, men på ett annat sätt. Stegen är inåt, den yttre beklädnaden är en fråga om inneslutning.

Allt detta är praktiskt fråga om vattentätning, men det förmedlar också andliga begrepp som bara avslöjas fullständigt i Nya testamentets skrifter som fullbordar Jesu Kristi lidande, död och uppståndelse. En del av det som hände på Golgata är en fråga om inneslutning. Han blev synd. Synden innehöll .

Denna inneslutning ses direkt i början av skrifterna när Adam och hans fru var klädda med skinn. En annans hud handlade om dem. De var inne i en annans hud.

Jag är korsfäst med Kristus, säger Paulus. Ändå levde han.


Purah / Kippurah / Kippurim

Purah är lövverk. Det är ”rusa” (gren och rusa); kvistar och löv, i grund och botten. Kippah är huvudgrenen som används i skrifterna. Kippurah – hela gren med lövverk – är ett ord som aldrig används i de hebreiska skrifterna. Kippurim är dess pluralform. Det betyder (levande) ”förgreningar”. Det har enorma andliga konsekvenser. kippurim -konceptet och kippurim -ordet är inte detsamma som kaphar . De är olika ord och de är olika begrepp.


Sammanfattning

Kaphar är en fråga om inneslutning och kippurim är en fråga om ”förgreningar”. De är olika begrepp och båda uttrycks i de grekiska skrifterna som olika begrepp. Jag är vinstocken, ni är grenarna förmedlar ett koncept. Han blev synd förmedlar en annan.

Förgreningar och inneslutning.

Kommentarer

  • Explosivt lysande. Kristi kropp har inneslutit och förseglats i synd (vi dör med honom). Den uppståndna Kristus är en säkerhetsark från domfloden (vi står upp med honom). Vi, kyrkan, är levande grenar (vi lever i honom).

Svar

Det engelska ordet ” försoning ” förstås oftast i det moderna sammanhanget som reparation för fel eller skada (t.ex. Concise Oxford English Dictionary em>). Detta fångar inte hela ordets omfång, dock varken i samtida eller arkaisk användning. Shorter Oxford English Dictionary tillhandahåller följande utökade definitioner:

1 Enhets känsla; harmoni, överensstämmelse, överenskommelse.

2 a Återställande av vänskapliga relationer mellan personer, försoning. b Teologi. Försoning mellan Gud och mänskligheten.

3 Uppgörelse of (skillnader, stridigheter etc.)

4 Expiation; ersättning för fel eller skada; gottgörelse; Teologi försoning av Gud genom syndens försoning.

Ordet har använts i engelska översättningar av den hebreiska texten sedan Tyndale Bible, publicerad 1535, där Tredje Moseboken 1: 4 lyder:

Och låt honom sätta sin hand på brännmunstycke och fauoure ska geuen honom att göra en attonemet för hym

Den senare Genèvebibeln från 1599 använde också ordet:

Och han ska lägga handen på huvudet på det brända offret och det ska accepteras av Herren för att vara hans försoning.

Enligt SOED gjorde den fjärde användningen av ” försoning ” ovan uppstår inte förrän i början av 1600-talet. De andra tre användningarna uppstod under början av 1500-talet. Detta kan få en att argumentera för att vad som helst כפר ( kpr ) förstås betyda av de tidigaste engelska översättarna av hebreiska, var det sannolikt inte förstått att det skulle innebära ersättning för fel eller skada. Enligt både SOED och den fullständiga OED , verbet ” försoning ” kan spåras tillbaka till mellersta engelska eller germanska ” atonen ”, vilket bokstavligen betyder ” för att skapa en ”.

I den grekiska Septuaginta, en judisk översättning av de hebreiska skrifterna till grekiska, färdigställdes under 2: a och 3: e århundradet f.Kr., ordet som används för att översätta kpr i 3 Moseboken 1: 4 och andra platser är ἐξιλάσκομαι ( exilaskomai ), för vilken många lexikon helt enkelt erbjuder det laddade förslaget, ” gör försoning för ” . Det är relaterat till adjektivet ιλεως ( hileōs ), vilket betyder ” nådig ” eller ” barmhärtig ”.

Det grekiska ordet ἐξιλάσκομαι visas över 100 gånger i Septuaginta. Den senaste boken som den dyker upp i verkar vara Sirach (t.ex. 3: 3), som troligen skrevs i slutet av 2000-talet f.Kr. ἐξιλάσκομαι visas inte alls i Nya testamentet.

Nyfiken, det engelska ordet ” försoning ” visas 82 gånger i King James Bible, men bara en av dessa händelser finns i Nya testamentet, i Romarbrevet 5:11:

Och inte bara så, men vi gläder oss också över Gud genom vår Herre Jesus Kristus, av vilken vi nu har fått försoningen.

där det inte översätts ἐξιλάσκομαι, men ett annat grekiskt ord, καταλλαγή ( katallagē ), vanligtvis definierat som ” försoning ” t.ex. ESV, NASB). Detta antyder kanske att King James-översättarna också förstod ordet ” försoning ” när det gäller försoning och inte reparation.

Två relaterade engelska ord förstås ibland vara mer eller mindre synonyma med försoning: ” försoning ” och ” expiation ”. SOED erbjuder försoning som en synonym för försoning och erbjuder ” ett sätt med vilket försoning görs ” som en definition av expiation. Således lider båda orden av samma tvetydighet som ” försoning ”.

  • Försoning visas tre gånger i KJV – allt i Nya testamentet alla översättande ord relaterade till ” nåd ” ( hileōs ): ἱλαστήριον ( hilastērion ) i Romarbrevet 3:25 och ἱλασμός ( hilasmos ) i 1 Johannes 2: 2 och 4:10. Hilastērion är det ord som används i Septuaginta för att översätta ” barmhärtighetsplats ” (כַּפֹּ֫֫רֶת; t.ex. 2 Mosebok 25: 17). Hilasmos översätter כִּפֻּרִים ( kip · pǔ · rîm ) – försoningsakten (t.ex. 3 Mosebok 25: 9).

  • Expiation förekommer inte i många engelska bibelöversättningar, men det förekommer ofta som en definition för några av ovanstående ord i lexikoner. Det visas ibland i RSV (t.ex. i stället för ” försoning ” att översätta romarna 3:25 och 1 John 2: 2, 4:10).

För att sammanfatta ett svar på din fråga tror jag att man kan säga att ” försoning ” är en teknisk korrekt översättning av kpr i 3 Moseboken 1: 4 och på andra håll, men inte nödvändigtvis i betydelsen av reparation. Det här kan mycket väl tillskriva en mening till det hebreiska ordet som helt enkelt inte finns.

Jag tror att jag tog upp din fråga angående de grekiska skrifterna. Det verkar som om de grekiska orden som används i både Septuaginta och Nya testamentet här mycket väl inte kan förmedla en känsla av reparation. . Många teologiska argument över Skriften hänger på att tillföra vissa betydelser till grekiska och hebreiska ord som kanske eller inte kan finnas där.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *