Vad betyder ”bupke”?

Det fanns följande avsnitt i New Yorker ”s (27 augusti) med titeln” En skandal vid CIA May vara.” :

I januari lämnade jag (David Shafer, författare) in en begäran om frihet för information till CIA och bad om all information om min farfar och Thomas Whittemore och händelserna i juni 1950. Det tog två månader att ge mig bud. Men för att ge mig bupkes, var de skyldiga att åberopa ett FOIA-undantag, och det undantag som CIA involverade var (b) (3), vilket betyder register skyddas av en annan federal stadga, och (b) (1) —

Även om jag inte kunde hitta definitionen av ”bupke” i OED (10: e upplagan), OALD (2000) och Collins Cobuild (4: e upplagan) till hands, jag råkar hitta definitionen på bageldrive.com , som säger “bupke” är;

En mini-bagel utsökt bakad till perfektion med fullt fungerande USB 2.0-flashminne och en shmeer. Det är världens första elektroniska bagel Bagel Drive är perfekt för lagring av filer, foton, video, musik och allt annat av dina digitala tchochkes. Webbplatsen visar också bilder på USB kopplade till bagelmodeller av plast.

Vad betyder bupke ? Är det ett flashminne i bagelform som beskrivs i bagldrive com.? Går det som den generiska termen för flashminne?

Dessutom undrar jag varför CIA bryr sig om att använda en så skraj form av alla flashminnen för att tillhandahålla data till begäraren.

Kommentarer

  • Nej Detta har ingenting att göra med bagels eller flash-enheter. ” bupkes ” / bupkis är bara slang för ” nuthin ’ ”. Bageldrive-ledningen är en röd sill.
  • google.com/search?q=define+bupkis / ˈbo͝opkis, ˈbəp- / [substantiv USA informella] ingenting alls. ” du vet bupkis om insamling ”
  • Jag hade intrycket av att medan ordet med flera stavningar kan betyda , bokstavligen, bönor, det har också en antydan till scatology, eftersom avföring från vissa djur kan vara storleken och formen på bönor. ” De tog två månader att ge mig s_ _ t ” skulle säga samma sak. Påminner mig om den lilla skolpojken som tog med sin flickvän i skolan en liten påse russin varje dag i flera månader. En dag misslyckades han med att ge henne russin till henne. Hon frågade helt naturligt, ” Vad hände med min påse russin? ” ” Åh , ” hennes pojkvän sa, ” min kanin dog. ” Don
  • Ganska säker på att avsikten är ” bupkis ” – ett jiddiskt ord för ” ingenting ”. Det finns faktiskt ett gammalt Dick Van Dyke-avsnitt med den titeln, och du hittar det här: tv.com/shows/the-dick-van-dyke-show/ bupkis-11852
  • Mer info: wordsmith.org/words/bupkis.html

Svar

Om det är någon tröst, Yoichi Oishi, användes inte olika former av bupkes och förstås i den engelsktalande världen antingen tills för några decennier sedan. Här är de första läsbara / begripliga förekomsterna av varje stavning av ordet som en sökning i Google Böcker hittar: ”>

bobkes: Från Charles Angoff, I morgonljuset (1953):

” Så illa som det, ” frågade Moshe.

” Eh, vi får en beställning av en kostym eller två från några gamla kunder, kunder som jag är om jag fick. Några förändringar, några nya kostymer. Men det är alla bobkes (jordnötter). Inte tillräckligt för att betala för gas- och elräkningarna. Kanske betalar det för hyran, kanske inte, jag vet inte. Jag vet inte ” t figurera mer. ”

bubkes: Från Donald Wayne, Blommor i dalen (1937) [snippet]:

” Din dollar är fortfarande femtio cent, oavsett om du gillar det eller inte. ”

” Ah, bubkes , ” div sa mannen i stolen och tog bort sin cigarr. Han hette Spingarn och var en skräddarsydd fräs, kort och fet, med små puffade ögon som gav honom en sömnig oljig blick.

bubkis: Från Maxwell Bodenheim, Duke Herring (1931) [snippet]:

” Vad gör trasan där ute på fåtöljen? ” frågade han. ” Berätta inte för mig att du går till synagogen, Madge. Heta bubkis , det skulle vara ironi som ångade från vattenkåpan. Men nu när jag tänker på det är det roligt att jag aldrig märkte att ögon öga tidigare. ”

bupkes: Från Gilbert Rogin, Vad händer nästa? (1971) [snippet]:

” Tror du att det distraherar från att jag har bredvid bupkes på topp? ” Miles sa. Han tog händerna från ratten och kastade huvudet mot mig, tog det mesta av håret i två handfullar och delade det våldsamt och avslöjade sin wan-krona.

bupkis: Från The New Yorker (1942) [snippet]:

” Wossamatta wichoo? ” skrev han från Miami Beach i februari. ” Du har inte inga conegshins i Flodda? Två veckor redan har jag varit här och har hänt? Bupkis. En pressagent som jag fick inte hända med en hundörat utgåva av ”Little Dorrit.”

bupkus : Från Arnold Kanter, The Secret Memoranda of Stanley J. Fairweather (1981) [snippet]:

16.3 En avgående partner har rätt till bupkus.


Betydelsen av termen

När det gäller betydelsen av bupkes på jiddisch har flera källor ganska exakta åsikter. Från Abbott J. Liebling, The Wayward Pressman (1947) [snippet]:

Den höga summan kan förklaras av omständigheten att det inte finns någon tidningsgild Många av dem arbetar för bubkis (bönor), som pojkarna säger, antingen för att de vill ha reklam för användning i en annan pr ofession (scenen eller radio) eller i hopp om att fånga upp och få en lönsam syndikering.

Från Leo Rosten, King Silky (1980) [snippet]:

bupkes! : Nötter! Faktiskt betyder bupkes (eller bubkes ) ” bönor, ” men det handlar om allt som ”inte är värt en böna.

Från Michael Gold, Judar Utan pengar (1930) [snippet]:

Det finns ingen bebis där inne, men en stor kruka full av het svartögda bönor. ” Bubkes ! ” hon jublar i ett slags kinesisk falsett, ” köp mina heta, färska bubkes ! ” Vi glömmer dansen och kommer ihåg pengarna som brände ett hål i Joeys ficka. Vi beställer några bubkes .

Från Midstream; a Jewish Jewish Review (1979) [snippet]:

Min mormor donerar till goda syften. ” Två judar, tre åsikter, ” säger min farfar. ” Vad får hon för det? ” Endast bupkes – ” chick ärtor ” i det gamla landet. Min farfar är hans egen goda sak.

Kommentarer

  • Är ” formerna ” bara olika stavningar av samma ord; är de alla uttalade samma?
  • Hllo, Nick T. Ja, med ” former ” Jag menade stavningsvarianter; min mening är det varje variant representerar vad en författare trodde att han eller hon hörde när någon annan talade ordet bupkes .
  • @Nick: De ’ re alla samma ord . Olika talare uttalade utan tvekan ordet annorlunda (trots allt var jiddisch inte ’ t uttalade exakt samma överallt i Europa, judar kom till Amerika från hela Europa, och uttalet ändrades ytterligare efter ordet anpassades till engelska).

Svar

”Bubkes” är faktiskt ett jiddiskt ord och har i detta sammanhang samma betydelse som ” ingenting ”.

De tog två månader att ge mig ingenting . Men för att ge mig ingenting var de skyldiga att åberopa ett FOIA-undantag.

Svar

Sidorna 593-604 i följande bok sätter rekordet på ursprunget till det östra Yidiska räkneordet substantiv ( bobke ) pellet av getgödsel; pellet av fårgödsel; liten bit av någon form av avföring ”:

Gold, David L. 2009. Studier inom etymologi och etiologi (med betoning på germanska, judiska, romantiska och slaviska språk) . Alicante. Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Sammanfattningsvis var det räkningssubstantivet bakformat från det östra yidiska flertalet substantiv באָבקעס ( bobkes ) små bitar av någon form av avföring (som i ציגענע באָבקעס tsigene bobkes getgödsel och שעפּסענע באָבקעס ( shepsene bobkes ) fårgödsel), som kommer från det polska plural substantivet bobki ”små bitar av någon form av avföring” (med ersättning av den polska pluraländningen -i med den östra Yidiska pluraländningen IT [ -es ]).

Kommentarer

  • En singel och inte en dubbel ’ d ’ i ’ Yi … ish ’?

Svar

En förfrågan om Bubkes och Kozebubkes

Flera myndigheter – inklusive Anu Garg på A.Word.A.Day (citerad av Hot Licks i en kommentar ovan) och Merriam-Websters online-ordbok hävdar att den ursprungliga formen av bupkes -familjen för stavningar var bubkes —och att detta ord troligen härstammar från ordet kozebubkes .

Här är Gargs etymologiska anmärkning för bupkis :

Från jiddisch, förkortning för kozebubkes (getskit), från bub / bob (böna). Tidigast dokumenterade användning: 1937.

Och här är MW Online-anteckningen för bubkes :

BUBKES ursprung: jiddisch (förmodligen en förkortning för kozebubkes , bokstavligen getget), plural av bubke , bobke , diminutiv av bub, bobböna, av slaviskt ursprung; besläktad med polska bóbbönor. Första kända användningen: 1937

Men väldigt få moderna författare som använder termen tillfälligt verkar vara medvetna om den etymologiska kopplingen. En sökning i Google Böcker hittar bara en instans där en författare uttryckligen behandlar bupkis som en kort form av kozebubkes . Från Stella Suberman, The Jew Store (2001):

Det var kanske den här sista galna tanken som fick honom på fötterna. Och, otroligt som det var, även för honom lyckades han ett leende och ett tack. Tack för vad? frågade han sig själv. För bupkis , för getskit (”Ursäkta, barn”), det är ”för vad.

Däremot vi har två exempel där en memoarist påminner om en mormor som använder någon form av termen bupkis , som författaren översätter som ”bönor”. Från Edward Cohen, The Peddlers sonson: Growing Up Jewish in Mississippi (1999):

Brödet gjordes lokalt av bagare som, som min mormor skulle säga, visste bupkes (bönor) om judiskt rågbröd, och i sanning var det en praktiskt taget smaklös beige bröd som liknade den äkta artikeln lika mycket som en sammansättning av en rabbiners fru från Brooklyn som med all sannolikhet skulle kunna prova på majsbröd. , Rocks of Ages: Science and Religion in the Fullness of Life (1999):

Hur skulle någon kunna se så djupt in i hjärtat av den biologiska kausaliteten och livets historia och sedan erbjuda oss en sådan piddling dribbling – bupkes , som min mormor skulle ha sa – om meningen med livet och den ultimata ordningen [?]

Ska vi föreställa oss att det t dessa mormödrar tänkte säga ”getstaddar” men informerade sedan blankt sina barnbarn om att jiddiska termen betydde ”bönor”? Det verkar mycket mer troligt att bupkis oavsett källbetydelse kan ha varit helt enkelt ”bönor” – bokstavligen eller bildligt – på jiddisch / engelska från ett mycket tidigt datum.

Den tidigaste förekomsten av bubkes som en sökning i Google Böcker hittar är från Abraham Cahan, ” Fisk, fisk, levande, flundring , Jumping, Dancing Fish ”(1899), citerad i Gateway to the Promised Land: Ethnic Cultures on New Yorks Lower East Side (1994), som rapporterar följande kaotiska virvel av gatuhandlare ropar en gatubild på Manhattans Lower East Side i slutet av 1800-talet:

Fisk! Fisk! Levande, fladdrande, hoppande dansande fisk! Gädda, gädda, gädda! Synd och köp den levande gädda! Jag kontanter kläder, jag kontanter kläder! Bubkes , köp mina heta, färska bubkes \ Candy, damer, finaste i Amerika! Bara ett nickel, en halv cent, fem cent! Potatis så stor som din näve! Ett fynd i musslin! Köp en calico-rest – calico lika bra som silke, söta små hemmafruar! ”

En liknande scen förekommer i Mike Golds semi-självbiografiska roman Judar utan pengar (1930):

Det finns ingen bebis i där, men en stor kruka full av heta svartögda bönor. ” Bubkes ! ” hon jublar in en slags kinesisk falsett, ” köp min heta, fräscha bubkes ! ”

Guld föddes på Lower East Side 1894. Jag kan inte tänka mig att en gatuförsäljare försöker sälja nylagade bönor i ett jiddisktalande område genom att hänvisa till dem som ”getstaddar” istället för att använda ett okontaminerat ord ”Bönor” (som beblakh , citerad av Leo Rosten), såvida inga potentiella köpare på gatan skapade föreningen med kozebubkes .

En annan intressant kommentar i en memoar kommer från Louis Lozowick (1892–1973), född i Ukraina men emigrerade till USA 1906. Från sin memoar publicerad som Survivor From a Dead Age (1997):

Om man ville göra narr av ett judiskt skägg, jämfördes det med en get ”s ( tsigene berdl ). För att beteckna en liten summa pengar eller inkomst sa man att det bara var getskit ( tsigene bobkes ). Kanske går allt tillbaka till skriftens auktoritet.

Här verkar det som att ordet tsigene (” get ”) inkluderades i frasen tsigene bobkes för att betyda” getskit ”eftersom bobkes ensam skulle ha förståts helt enkelt som ”bönor.”

Många författare tillhandahåller en uttrycklig ”bönor” -översättning för det jiddiska ordet. >

The Jollity Building (1962):

” Det bästa du kan komma dit, ” artister säger, ” är en chans att arbeta lördagskväll i en bruten salong för bubkis . ” ” Bubkis ” är ett jiddiskt ord som betyder ” stora bönor. ”

Från Rachel Levine, Cyberyentas gammaldags visdom för nyfångad Tider (2001):

Bupkis — bönor, men menade alltid att vara något värdelöst. Liksom, ”Vad får jag för allt mitt hårda arbete med den här boken? Bupkis! ”

Från Evan Morris, Orddetektiv (2001):

Ordet du letar efter är inte butkis . Det är bupkes (även stavat bubkis , bupkis och bubkes ), vilket är jiddisch för ” bönor, ” eller figurativt ” ingenting, nada, zilch. ” Men det finns mer att bupkes än bara ” ingenting. ” När du säger att du fick bupkes från en affär som du förmedlade, till exempel, betyder det verkligen att du inte fick något när du borde ha fått åtminstone något om det fanns någon rättvisa alls i denna värld. Allt detta är mycket för ett ord att säga, men jiddisch är bra på det.

Från Tom Dalzell, The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English (2008)

bupkes; bupkis substantiv ingenting — används för att uttrycka hån mot något som anses dumt eller trivialt US , 1942 Från ryska för ”bönor. ”

Från Herb Gardner, Konversationer med min far (1994):

”Gornisht” – om det inte var klart för dig – betyder ingenting. ”Gornisht med gornisht” är mindre än ingenting.Det enda som är mindre än det är ” bupkes, ” vilket är bönor, och mindre än det är ” bupkes mit beblach, ” vilket är bönor med fler bönor. På jiddisch är det enda mindre än ingenting att det finns något så värdelöst att närvaron av ingenting blir mer uppenbar.

Från Leo Rosten, De nya glädjen i jiddisch: fullständigt uppdaterad (1996):

bobkes, bubkes, bopkes, bupkes Uttalade BOP- kess för att rima med ”mop kiss , ”Eller BUB- kyss för att rima med” sätt det här ”eller BAWP- kess för att rima med“ stjälkropp ”eller BUB- kess , att rima med pubröra. ” Ryska: bönor. Men judar säger ” Bobkes !” inte för att beteckna bönor ( beblakh gör det) utan för att beskriva, med betydande hån, (1) något trivialt, värdelöst, förolämpande oproportionerligt förväntat. ”Jag jobbade på det tre timmar – och vad gav han mig? Bobkes ! ” (Jag tycker att ” Bobkes !” Är mer vältalig, för hårdare än jordnötter! ”) (2) något absurt, dumt, meningslöst. ”Jag kommer att sammanfatta hans idé i ett ord: bobkes !”

Bobkes måste antas med hån, sarkasm, indignation eller förakt . Expletive tar över där ”Nonsense!” ”Struntprat!” eller ”Bushwa!” stannar för en vila.

Jag känner inte till något engelskt ord som bär den deflaterande, till och med bittra, aromen.

From Gene Blaustein, Anglish / Yinglish: Yiddish in American Life and Literature , andra upplagan (1998):

BUHPkis n. Bokstavligen bönor. Men ordet används också för att indikera något absolut värdelöst, mycket som vårt uttryck ”inte värt en kulle bönor.” Du kan säga, ”Vad fick jag för min ansträngning – BUHPkis!” BUHPkis fungerar också som en expletive, inte lika stark som ”bullshit” men bär samma konnotationer.

Påståenden om en väsentlig etymologisk koppling mellan bupkis och kozebubkes är vanligast i referensverk under de senaste trettio åren. Till exempel från Yetta Emmes, Drek !: The Real Yiddish Your Bubbeh Never Teached You (1998):

Bobkes (BUB-kis) — bokstavligen getter. En absurd idé; ett förolämpande erbjudande, som i “Vad du erbjuder mig är bobkes.”

En författare hävdar att skillnaden mellan kozebubkes –Hämtade bobkes och de icke-katalogistiska bobkes förblir aktuella på jiddisch, men jag har inte hittat någon annan referens som gör detta argument. Från Fred Kogos, Från Shmear till Eternity: The Only Book of Yiddish You Ever Need (2006):

Bobkes Små saker, triflingar, jordnötter, ingenting, värdelösa (lit., fårutkast, getter )

Bubkes Bönor; enbart bagatelle

Två ganska omfattande behandlingar av bobkis är särskilt intressanta. Först, från Sol Steinmetz, Dictionary of Jewish Usage (2005):

bobkes. På jiddisch är detta ord en interjektion som betyder ”skräp! nonsens !, ”härledd från bobke , som betyder” får- eller getmjölk. ”Ordet lånades från det polska substantivet bobki , av samma betydelse. Ändå har många förväxlade detta ord med de jiddiska orden för bönor, bobes , en förvirring som har lett judiska engelsktalande till att likställa bobkes med den amerikanska engelska slanganvändningen av ”bönor”, som i Han känner inte bönor (intygad på engelska sedan 1833), och Jag bryr mig inte om bönor Så meningar som ”Jag fick bobkes för alla mina ansträngningar, ”“ Han gjorde bobkes i år på marknaden, ”och“ Även om du vinner fallet är skadorna du får värda bobkes ”är exempel på judisk engelskanvändning [.]

Och från David Gold,“ Ett jiddisch-ursprung engelskt ord som är felaktigt formulerat för minst sextiosex år (Bopkes) , ”I Studies in Etymology and Etiology (2009):

Översättningen” nonsens! ”Är för svag vara för att det inte förmedlar den måttliga grovheten i jiddiska ordet [ bopkes ].Skulle engelska poppycock ”nonsens” ha behållit betydelsen av sin holländska etymon, nämligen ”mjuk avföring”, skulle det vara en denotationellt och konnotationellt perfekt engelsk ekvivalent (det vill säga en måttligt grov slangism med en avslöjad fekal allusion), men den betydelsen bibehölls inte, vilket resulterade i att det engelska ordet är oskadligt och därför skulle vara olämpligt att återge jiddisch bopkes !.

Förmodligen, om poppycock behöll till och med en antydan till källordets betydelse ”mjuk avföring” skulle ConAgra Foods inte ha valt det som varumärke för en rad med kanderad popcorn . På samma sätt verkar det för mig att jiddisktalande gatuförsäljare i början av 1900-talet inte skulle ha använt bubkes för att marknadsföra sina varor och jiddischtalande mormödrar i mitten av 1900-talet skulle har inte använt samma term i konversationer med sina barnbarn såvida inte termen för dem endast betyder ”bönor”.

Kommentarer

  • Verkligen detaljerad och akademisk diskurs. Jag ’ är imponerad och tacksam för dina inlägg.
  • Jag undrar om detta inte ’ t hänför sig på något sätt till frasbyte ” bönakulle ”.
  • Enligt Wiktionary, stavningen original var böcker. Det skulle ’ inte ha en originalstavning på engelska … det skulle ha översatts av otaliga människor beroende på hur de uttalade det.

Svar

Är frågan ett skämt?

Om inte, google bupke (eller bupkis ). Du hittar beskrivningar som den på denna sida :

bupkis (även bupkes, bupkus, bubkis, bubkes): eftertryckligt ingenting, som i Han är inte värt bupkis (obestämd, antingen ”bönor” eller ”getskit”, möjligen av slaviskt, Vlach eller grekiskt ursprung; jfr polska bobki ”djurskit ”) [2] (MW, OED)

Jag gissar att det du citerar är en beskrivning av en hårddisk som ser ungefär som en bupke.

Kommentarer

  • Varför skulle frågan är ett skämt? Om ditt svar bara gissar vid tolkningen av det citerade avsnittet, verkar det som en rättvis fråga för mig.
  • @Drew. Jag ’ skojar inte. Naturligtvis sökte jag ordet och definitionen av ’ bulke ’ på google, men kunde inte länka den sida du föreslog på något sätt. När jag talar engelska som EASL kan jag ’ inte säga om jag ska ställa en fråga om forein ord kommer ut som ett allvarligt eller ett skämt?
  • Naturligtvis det är en rättvis fråga. Jag trodde att det kan vara ett skämt, men jag antar att det förmodligen inte var det, och jag svarade det. I vilket fall som helst är både produktnamnet och (därmed) frågan humoristisk, i slutet av dagen. Jag hoppas åtminstone att folk kan uppskatta det.
  • @Medica. Tack för uppröstning och din ge Google-länk, som uppenbarligen skiljer sig från Tokyo-versionen. I din länk visar det första objektet ”Scrabble word solver” som säger ”Definitioner av Bupke Inga definitioner hittades som matchade ordet ’ bupke ’ . 2: a och 3: e punkten visar överraskande just denna egen fråga på EL & U, och den fjärde artikeln visar Merriam Webster online med definition – den minsta mängd eller del som kan tänkas. Det femte objektet (Serverfault com) lyder: ”Miljövariabeln JRE_HOME har inte definierats korrekt. Denna miljövariabel behövs för att köra det här programmet.
  • Fortsättning. Och när jag försöker utföra kommandot …. Vad betyder ”bupke”? Enkel fråga —.” I Tokyo-versionen visar det första objektet Urban Dictionarys definition av bupkes som jiddisch för ” bönor ”, eller figurativt, ” ingenting, nada, zilch ”. Andra objektet visar Merriam Webster online: (samma definition som ovan). 3: e. Wiktionary. bupkes = alternativ stavning av bupkis. 4: e. Dictinary.com. ”Något trivialt; ingenting; bönor. 5: e och därefter all digital tochotchke-relaterad definition.

Svar

Bupkis / bupki / bupke är slang för ingenting.” Det används inte mycket i det moderna folket.

http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/bupkis

Svar

jiddischtalare här. Bupkes betyder inget som många har påpekat. Men det finns en typ av kaka som kallas bubke cake. Det är nog det du letar efter.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *