I artikeln från New York Times medredaktör av kolumnisten, Maureen Dowd, som behandlar republikanernas invändningar mot upphävandet av ”fråga inte, gör inte berätta under rubriken “Mad Men and Mad Women” , jag kom över ett okänt citat från republikanska representanten (västra Fla), Allen West – som kamelen får näsan under tältet. ”
Även om jag antar att frasen betyder” poke and pry ”från sammanhanget med följande inledande mening, korrigera mig om jag har fel. Är detta representantens mynt eller etablerad kliché? Kan jag använda den här frasen för en person som är nyfiken?
”Republikaner hatar socialteknik, såvida de inte gör det. I önskan om att de hade makten att upphäva upphävandet av ”fråga inte, berätta inte” och komma tillbaka till den förtryckta “galen män” -världen de längtar efter, frågade några konservativa lagstiftare vresigt uppåtgående militär mässing på fredagen. ”Vi börjar försöka anpassa militären till ett beteende, och jag kommer ihåg att vi gick igenom militären, vi tog beteenden och vi bildade det för militären,” sade representant Allen West i Florida och varnade allvarligt (och konstigt) att ”det här kan vara att kamelen får näsan under tältet.”
Svar
Idiomet är en hänvisning till en berättelse som äger rum i Arabien, med denna metaforiska moral:
Om kamelen en gång får näsan i tältet kommer hans kropp snart följ.
Med tanke på detta är meningen med frasen som att kamelen får näsan under tältet ganska tydlig från peka och prying . Denna fras skulle inte heller vara lämplig för att beskriva någon som är smygande.
I paragrafens sammanhang betyder frasen att det som händer nu bara kan börja på vad som kommer att hända.
Kommentarer
- @peter of the corn. Återigen är detta arabiskt ursprung. Det är ' intressant.
- Likaså antar jag att toppen av isberget och hal sluttning ?
- @Callithunpian Ja, även om hal sluttning har en något annan nyans.
- @ Peter of the Corn. Jag kunde inte föreställa mig Camel får näsan under tältet betyder att en liten sak är ett tecken på den efterföljande stora katastrofen. Det är intressant uttryck. Det påminner mig om att vi hade en stor jordbävning följt av en stor tsunami, som medförde en större katastrof än den förra. Fukushima kärnkraftverk skulle kunna uthärda den stora jordbävningen, men inte tsunaminens ilska.
- Det ' s som beskrivs av apoor020 – den gemensamma engelska motsvarigheten är närmare " Ge dem en tum och de ' tar en mil. "
Svar
Även om peter är faktiskt korrekt tror jag inte att han kan få nyanserna i historien korrekt.
I berättelsen söker en man skydd från en sandstorm i sitt tält men lämnar sin kamel utanför. Kamelen ber om tillåtelse att sätta näsan i tältet, och mannen ger den. frågar gradvis tillåtelse att lägga mer och mer av sin kropp i tältet och slutligen måste mannen lämna tältet för att hans kamel tar allt utrymme.
Moralen i berättelsen är att ”inte tillåta även små missförhållanden, för de kommer att bli stora så småningom. ” (Fokus ligger på ” tillåter inte ” del).
Så frasen betyder att det som händer är ett misstag, som även om det är litet, bör stoppas.
Kommentarer
- Så jag förstår " Ge dem en tum och de ' tar en mil. " som du säger är den närmaste analogin.
- @Oishi – Ja. En nästan perfekt ersättare.
Svar
Det är ett vanligt ordspråk används i Indo-Pak-subkontinenten, vilket betyder att om du ger kamelen utrymme för att passa hans huvud i tältet, skulle han själv göra plats för sin kropp.
Om någon kan få en del av hans väg, han skulle snart få resten också.
Det är ungefär som en ”fot i dörren” -användningen.
Svar
Jämförbara engelska idiomer:
- nypa i knoppen
- ge en tum, ta de” tar en mil
- En uns förebyggande är värt ett pund botemedel
Se även teorin om trasiga fönster https://en.wikipedia.org/wiki/Broken_windows_theory
Tydligt sagt, om små överträdelser inte behandlas växer de till massiva problem som är svåra, om inte omöjliga, att hantera.
Tänk dig att låta din lat vän krascha på soffan gratis. ”Bara för en natt”, säger de.Nästa sak du vet att de är ”semi-permanent i gästrummet, i ditt kylskåp, i ditt spritskåp, spelar videospel hela dagen medan du är på jobbet och bjuder in sina lata vänner över, stjäl från dig … och det ”ett stort problem. Du kanske till och med måste flytta.
På samma sätt är det inte så lätt att flytta ett otäckt, spottande, bitande, envis, halvtons djur. Du kan till och med behöva ta ner tältet runt kamel och flytta din plats. Vilket krångel!
Så, i samma ögonblick som kamel stänger näsan under tältingången, slår den näsan, tar ut den och förhindrar hela röran. Be den lata kompisen att sova tillbaka hos sin mammas hus.
Svar
I ett trångt hörn av en övergiven gammal byggnad, tre män hade pressat sig in för att fly från den tunga dunhällen utanför. Regnen intensifierades. Några mer kastade sig in i skyddet och de ursprungliga åkarna från medkänsla tillät dem att komma in och till slut blev de tre helt lossa. Det är som kamelens näsa tillåts i tältet.