Jag har … sett den här tjejen i ungefär ett halvt år. Vi är inte officiellt tillsammans, men vi ”är ganska lekfull och där” så mycket flirta. Vi gillar varandra …
Hon talar flytande engelska men är modersmål spanska. I kväll var hon ganska berusad och chattade med mig på facebook, och strax innan han gick till sängen säger hon (citat):
Her: Teqyeiiei:) Her: Te quiero :+ Her: :)
Ummm vad gör detta menar ? Jag vet att det ganska kan betyda ”Jag älskar dig”, men med tanke på var vi för närvarande befinner oss är det verkligen inte meningsfullt på det sätt som det skulle sägas på engelska. Hur ska jag ta det här? : \
Svar
Det finns ett spektrum av attraktion och tillgivenhet, som naturligtvis finns på både engelska och spanska. Hur man uttrycker sin tillgivenhetsnivå och attraktion längs spektrumet är en svår sak att fastställa på vilket språk som helst, och ofta föremål för tolkning, kroppsspråk och andra ledtrådar. Men generellt sett tycker jag att det är ganska säkert att säga att spanska är lite mer exakt än engelska i detta avseende.
I allmänhet verkar utvecklingen vara på engelska:
- Jag gillar dig.
- Jag älskar dig.
På spanska:
- Me caes bien.
- Me gustas.
- Te quiero.
- Te amo.
Så klart har spanska en högre upplösning i detta avseende. , vilket gör översättningen svår. Men det behöver inte göra förståelse svårt. Vi kompenserar för denna svaghet i det engelska språket genom att lägga till mycket extra sammanhang. Om vi vill säga ”Me caes bien” på engelska gör vi detta genom att lägga till en hel del extra (och ofta klumpiga) ord, eller genom att helt omformulera, för att komma bort från det tvetydiga ”Jag gillar dig” och en eventuell romantiker felaktig tolkning:
- Jag gillar dig, som en vän.
- Du är en bra vän.
- Du är en fantastisk person.
- Jag tycker om att spendera tid med dig.
När vi ”befinner oss mer fyrkantigt i den” romantiska ”sfären är en vanlig” Jag gillar dig ”vanligare på engelska.
Då någonstans mellan ”Jag gillar dig” och ”Jag älskar dig” är ett stort grått område på engelska, som till stor del täcks på spanska med ”Te quiero.” På engelska, den moraliska motsvarigheten till ”Te quiero ”skulle vara saker som:
- Älskar dig!
- ILY. (Akronym för” I Love You ”, men väldigt informell)
- Jag älskar dig. – Men i sammanhang, situationer eller sagt med en ton som indikerar en lekfull / mindre allvarlig avsikt.
Och slutligen ”Jag älskar dig”, komplett med alla åtagandefrågor mellan partners , eller som du kan säga till din mor, är ”Te amo” på spanska.
Det är viktigt att notera att det på båda språken är acceptabelt och vanligt att använda ”mindre” fraser till och med mellan människor som är mer bekanta. Som ett exempel, bara för att jag älskar min mamma, betyder det inte att jag inte kunde säga till min mamma ”Älskar dig!” när jag går ut genom dörren. Och bara för att jag kanske säger ”Te amo” till min fru betyder inte att jag inte kunde säga ”Te quiero” eller ”Me gustas mucho”, när situationen krävde det.
Kommentarer
- När du hör " Jag gillar dig, som en vän " från en tjej, något är fel. Du vill aldrig höra det 🙂
- @Tomas: Jag vet inte … det har varit tider när hörsel som skulle ha varit en stor lättnad 🙂
- Mycket väl förklarad och ger en viss lättnad i morse.;)
- På engelska kan man också säga: I jag älskar dig, jag bryr mig om dig. Jag skulle säga dessa mer eller mindre lika ”te quiero”
Svar
Jag översätter som:
Her: Teqyeiiei:) ===> Drunk effect when texting Her: Te quiero :+ ===> Te quiere y quiere hacértelo saber, I like you...but is an incomplete translation También se usa mucho cuando quieres despedirte cariñosamente. Also used a lot when you want to say goodbye affectionately Her: :) ===> Happy face... means good night
Problemet med denna fras är på engelska vi använder I love you
för allt till skillnad från spanska.
Jag rekommenderar att jag lyssnar på en Jose Joses låt Amar y quer er
På spanska betyder querer
inte samma sak som amar
.
En español querer
ingen betydelse lo mismo que amar
I ditt sammanhang röstar jag på det här used a lot when you want to say goodbye affectionately
Kommentarer
- du kan sova nu lätt … lol
- Nu är frågan är … varför valde hon att säga det på spanska när hon vet att jag knappt känner till hahaha
- @nzifnab Hon sa det på spanska för när man är helt berusad använder man modersmål. Oroa dig inte.
- Personligen säger jag bara " Te quiero " till min pojkvän och mina familjemedlemmar.Om jag vill säga adjö tillgiven säger jag " Un beso ", " Besos ", ": * " eller något liknande, men aldrig " Te quiero ". Jag vet att detta beror helt på personen, men bara för att komma ihåg.
Svar
I söder Amerika:
”Te amo” -> ”Jag älskar dig”
Du kan använda detta i ett seriöst förhållande, eller där du verkligen kände dig kär. Du kan också använda den med familjemedlemmar.
”Te quiero” -> ”Jag älskar dig”
Det används inte i ett seriöst sammanhang och används som ”Te amo” men med mindre intensitet. Du kan använda detta för ganska nära vänner, flickvän, familjemedlemmar, husdjur.