Vad betyder “ ¿ Que es eso? ”?

Ibland ser jag ”¿Que es eso?” när du tittar på spanska filmer. Är det ett missavtryck av ”¿Qué es eso?” där de har glömt det akuta på e eller betyder det något annat?

Kommentarer

  • Bara för att bekräfta att båda har samma betydelse: " Vad är det? ". Användningen av " Que " i ett förhör utan akut är fel. Titta på svaret från DGaleano här spanish.stackexchange.com/a/16676/8972
  • Ja, det ' ett skrivfel. Bör vara Qué istället för Que.
  • Det betyder ost. De vill att någon ska le mot kameran. (Jag ' När jag är dum här stavas ost queso ;-).
  • @DGaleano. Nej, se till exempel: Två vänner träffas, en av dem bär ett mycket tungt föremål – Carlos, eso que estas cargando. ¿ Är du en dator? – Ingen exaktamente, ¿ sabes que los equipos de transmisi ó n de electricidad a veces necesitan conectarse a un dispositivo para diagnosticar si est á n funcionando correctamente? – ¿ Que es eso? – Si, sirve para hacer pruebas. Lo llevo a la central el é ctrica.
  • När det finns ordet que utan tilde betyder det där måste vara något först. Exempel: ¿Que es eso? – > ¿Así que es eso? – > So it is that?

Svar

Orden qué, cuál / es, quién / es, cómo, cuán, cuánto / a / os / as, cuándo, dónde y adónde skrivs med akut accent (tilde diacrítica) när den används på ett frågande eller utropande sätt.

Du kan läsa detta i RAE ,

Det är ingen skillnad i mening men när du ser något av dessa ord i en fråga utan accent är det fel.

Kommentarer

  • N ó tese que hay una respuesta de bns que ha sido convertida a comentario . Ella låtsas í en svarare på tu respuesta.

Svar

Jag kommer att vara kontroversiell här.

¿que es eso? är en giltig spansk konstruktion och skiljer sig från ¿qué es eso?

Med accenten betyder frasen ”Vad är det?” eftersom qué är ett frågande pronomen. Men utan accenten betyder frasen något som liknar ”Du menar det” det ? ” Ordet que (utan accent) används ofta i talat spanska för att starta fraser utan helt för mycket rim eller anledning förutom för att ge en starkare länk till föregående uttalande (se pues ), inte till skillnad från engelska ”s so .

Tänk dig till exempel att någon precis har beskrivit dig en person, och att någon kommer runt hörnet och du tror det” är den personen, men du är lite otrolig. Du skulle säga ¿Que es él / ella? och din vän skulle svara sí / nej . Om du frågade ¿qué es él / ella skulle din vän bara säga pues, un ser humano 🙂 Du kan faktiskt höra skillnaden i tal. Utan accenten finns det bara två betonade stavelser och mer sannolikt än inte bara tre stavelser totalt /”que”se.so/. Med accenten finns det tre betonade stavelser och fyra totala / ”que” es ”eso /

Nu när allt sägs, ¿ qué es eso? kommer att bli väldigt vanligare än ¿que es eso? , och så det är förmodligen bara ett stavfel.

Kommentarer

  • Jag lär mig alltid av dina svar @guifa men jag måste fråga detta. I din / ' que ' se.so/ exempel skulle jag säga att du inte gör en riktig fråga även om strukturen i meningen ser ut som en fråga, så jag ' tror att det skulle kunna skrivas som ¡ qu é es eso! istället för att använda frågetecken. Om detta stämmer skulle detta vara en utropsmening och sedan igen enligt RAE måste den ha accenten. Har jag fel här?
  • @guifa: Jag tror att du har rätt: om det finns en ellips i början av meningen, något som " ¿ [Tärningar] que es eso? " eller " ¿ [Me est á s diciendo] que es é l / ella?", i dessa fall skulle que vara ett relativt pronomen och skulle ' inte accentueras.
  • I den oaccenta versionen skulle ' que ' vara mer besläktad med ' att ' än ' vad '. Jag vill också chima i det, som modersmål, är det ' otroligt vanligt att se denna gaffe, dock fortfarande fel.

Svar

Bör vara ”¿ Qué es eso? ”, med en akut accent, som förklaras i DPD :

Qué : Palabra tónica, que debe escribirse con tilde a diferencia del pronombre relativo o de la conjunción que.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *