Kommentarer
- Välkommen till EL & U. Detta kan besvaras med en enkel referenskontroll ; besök hjälpcentret för vägledning om vilka typer av frågor som bäst ställs här.
Svar
Det har två betydelser.
Om du fick ett ljus och på något sätt fixade det till något i mitten, skulle du bokstavligen kunna tända båda slutar.
Även om det producerar lite mer ljus skulle detta slösa bort ditt ljus genom att använda det dubbelt så snabbt. Detta är den enda betydelsen som OED ger, med den första citatet från 1736 Dictionarium Britannicum :
Ljuset brinner vid båda ändarna. Sagt när man och hustru båda är spendrifter.
En annan känsla som ibland används är att om man arbetar särskilt långa timmar måste man tända ett ljus åt gången slutet av dagen, som den ena börjar på morgonen och på den andra, när den ena slutar på kvällen.
Denna mening är dock kanske en folketymologi av det som ursprungligen var menas med att säga att en sådan person är slösaktig – därav den första känslan – av ”livets ljus”, men de kanske kanske är sparsamma.
Svar
bränna ljuset i båda ändar är ett idiom som betyder att uttömma sig själv, esp genom att vara uppe sent och gå upp tidigt för att arbeta ; att arbeta extremt eller för mycket hårt, att arbeta för hårt för god hälsa eller sinnesro. Förvärras av att ”festa hårt” ovanpå att arbeta hårt (men inte en nödvändig komponent i definitionen).
Ett ljus l den i båda ändar brinner upp mer än dubbelt så snabbt / håller mindre än hälften så länge som en tänds i ena änden ensam.
den myntades först på 1700-talet. De ”båda ändarna” var då inte slutet på dagen men var en bokstavlig hänvisning till de två ändarna av ett ljus. Ljus var användbara och värdefulla och begreppet avfall föreslogs genom att tända båda ändarna på en gång antydde hänsynslöst avfall. kan mycket väl ha accentuerats av det faktum att ljus bara får tändas i båda ändarna när de hålls horisontellt, vilket skulle få dem att droppa och brinna ut snabbt.
Nathan Bailey definierade term i hans Dictionarium Britannicum, 1730 , enligt vilken när frasen redan hade fått en figurativ tolkning och båda ändarna var en man och hustru :
Ljuset brinner i båda ändarna. Sades när man och hustru båda är spendrifter.
Randle Cotgrave spelade in den i A Dictionarie of the French and English Tongues, 1611 :
Brusler la chandelle par les deux bouts. [Att bränna ljuset i de båda ändarna]
Edna St. Vincent Milay hade en annan uppfattning om att leva till fullo / levande ”hårt”
från Figs and Thistles: First Fig Av Edna St. Vincent Millay
Mitt ljus brinner i båda ändar;
Det kommer inte förra natten;
Men ah, mina fiender och åh, mina vänner –
Det ger ett härligt ljus!
Kommentarer
- Ja, " för att tömma sig själv … " är vad det betyder att mig. Till skillnad från Jons OED-citat.
- Alla relationer är ömtåliga. Ett förhållande mellan två personer kan brinna ut från alla ändar. Så njut medan det varar. Detta är vad jag ' alltid tolkat " Första figuren " betyder fram till nu.