”Attero Dominatus” är titeln på ett album och en sång av bandet Sabaton. Enligt denna artikel, som inte citerar någon källa, betyder det ”förstöra tyranni”, enligt detta Wikipedia-sidan betyder det ”Jag förstör tyrannier”. Bandet har inte tillhandahållit en officiell översättning av låten. Vad är den korrekta översättningen?
Kommentarer
- Eftersom låten talar om arméer som besegrar 3: e riket är meningen ganska lätt …
- @sabaton, vilket är vad?
Svar
Den officiella översättningen är avstängd. Jag är ganska irriterad över att människor lägger tid och pengar på projekt som detta men inte tar mer hand om översättningen av ett namn — men jag avstår från att stöta vidare.
Låt oss börja med verbet atterere . Det betyder bokstavligen något som ”att gnugga mot”, och det har också meningen ”att förstöra”. Kanske ”att förstöra genom att gnugga” är en bra övergripande översättning. Kontrollera ordboksposten i Lewis och Short för mer information. Det skulle finnas mycket bättre verb för att förstöra tyranni, men att be om dem bör tas till en separat fråga. Om vi väljer översättningen ”att förstöra” för atterere betyder formuläret attero verkligen ”jag förstör”.
Jag ser två sätt att analysera dominatus :
-
Det kan vara substantivet dominatus , vilket betyder många typer av styre eller suveränitet. Det täcker också tyranni, men jag skulle inte känna igen det som den viktigaste betydelsen. I sammanhanget med den korta meningen attero dominatus verkar det vara i plural ackusativ, vilket verkligen råkar se ut som singular nominativ (grundformen i en ordbok) för detta ord. Detta leder till sådana översättningsmöjligheter:
Attero dominatus.
Jag försvagar / förstör suveräniteter.
I bära ut reglerna. (≈ Jag trotsar lagen och bryter den långsamt.) -
Det kan vara en del av verbet dominari , ”att härska”. Detta leder till översättningsmöjligheter som dessa:
Attero dominatus.
Efter att ha varit härskare gnuggar jag något.
Jag styr och förstör.
Som alltid finns det ingen unik korrekt översättning utan mer exakt sammanhang. Och jag medger att några av de föreslagna översättningarna är ganska meningslösa, men jag skulle vilja hävda att det är den ursprungliga frasen, åtminstone till viss del. Den officiella översättningen är en möjlig riktning, men ordvalet ser onaturligt ut för mig.
Svar
attero, atterere, attrivi, attritum , att slipa ner, bära bort, etc., ofta antyder uthållighet.
dominatus , 4: e decl., här den anklagande plural att bilda objektet för verbet.
Jag skulle säga att det helt enkelt betyder ”jag slår bort mot tyrannier” (eller något motsvarande verb).