Vad betyder “ botten ”?

Jag har problem med att översätta ordet botten i den här meningen:

Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab,
ich kauf wie eine Frau neue Botten im Minutentakt.

(Texter till en tysk sång)

Kommentarer

  • Ich hatte mich schon gewundert, weshalb die Frage auf einmal eine ganz andere war …
  • Du kan ' t ställa en fråga och redigera den för att göra den till en helt annan fråga. Jag gjorde en återgång till den ursprungliga frågan. Om du vill ställa en ny fråga: german.stackexchange.com/questions/ask

Svar

Detta verkar vara från ”Peter Fox: Lok auf 2 Beinen”

Ich renne bergauf, rolle bergab
Durch die Pampa und durch die Stadt
Geradeaus, zerkratz meinen Lack, Zack
Mit dem Kopf durch die Wand, bis es knackt
Bleib wo du bist, ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp, auch wenn ich Gicht hab
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt

Botten i sista raden är verkligen en lågtysk cognate (personlig spekulation ) till ”stövlar” på engelska ( Schuh eller Stiefel på högtyska). Även om det markeras som vardagligt i vanliga tyska sammanhang (vilket betyder någon form av sko) är det helt acceptabelt att använda i lägre tyska dialekter (även för alla typer av sko, men menar främst robusta, stora, klumpiga, skor och ännu mer för stövlar) ) Den låten handlar om att springa från a till b, hela tiden, raden innan är en ganska ovanlig användning av botten som verb. analogt med stiefeln Den tolkningen förstärks av det faktum att han botten tills hans fötter börjar blöda. (Naturligtvis kan han också beskriva ett rastlöst liv som en budbärare …?)

Men att vara någon form av popsång handlar det troligtvis om några droger av den stimulerande sorten, i bästa fall bara en poetisk beskrivning för mycket nöd i ett vanligt kapitalistiskt stadsliv. Ett hektiskt svar på ”Keep on Running”.

Hur som helst kan en översättning av de faktiska orden vara:

Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
–– Jag springer tills jag får blödande klackar
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– – Köpa som en kvinna nya skor per minut

Någon med ett tidigare försök att översätta texterna gjorde raderna:

Jag dansar tills mina klackar blöder, köper nya skor varje minut
(Jfr avsnitt ” Uppdatera ”nedan: Markerad som en” dålig översättning ”det här är faktiskt ganska bra!)

Och ytterligare ett försök:

Jag fortsätter tills mina fötter blöder
jag köper nya stövlar inom några minuter som en kvinna


Uppdatera

Som påpekas av Takkat , original texter verkar vara:

bin am Hotten, bis ich blutende Hacken hab
kauf wie ”ne Frau neue Botten im Minutentakt

Alla webbplatser jag kollade hade faktiskt inte rätt transkription.

Denna information gör det här svaret OK för den fråga som ställts. Men också bara teoretiskt eller bara fel för själva låten.

Kommentarer

  • För användning av " botten * som verb: Jag anser att analogin med stiefeln (och liknande schlappen , st ö ckeln ; skor verkar lätt bli verb) som mer övertygande än kopplingen till roboten som föreslås av ett annat svar. Men jag blev förvånad över att hitta substantivet i ordboken överhuvudtaget (även om det är markerat som vardagligt) – jag har aldrig hört det i norra Bayern.
  • @guidot Användning av substantivet är helt acceptabelt i lågtysk dialekt och endast markerad som låg i Hochdeutsch i det området. Verbet botten verkar verkligen när det kommer från rabota, vilket gör en * bot (skript, program etc.) som får spår bland kodare och devs.Möjligt, men osannolikt i dessa texter …

Svar

Texterna transkriberades dåligt. originalet sjungit av Peter Fox säger:

… bin am Hotten bis ich blutende Hacken hab,
kauf wie ”ne Frau neue Botten im Minutentakt.

Detta är vettigt då då detta slang / vardagliga tal skulle översättas till

Jag dansar hett tills jag har blödande klackar
Jag, som en kvinna, köper nya stövlar varje minut.

Svar

Verbet botten:

Det tjeckiska ordet »robota« betyder »att fungera som en slav« . (Det engelska ordet »robot« för en maskin som fungerar som tidigare gjordes av mänskliga arbetare, härrör från detta tjeckiska arbete).

Avledt från detta tjeckiska ord finns det tyska verbet roboten som betyder »att arbeta hårt« . Alla vokaler i dessa ord är korta. Om det var ett gammalt tyskt verb bör därför skrivas med dubbel-T: robotten . Men det är ett lånord och den tjeckiska ortografin behålls.

Detta förändrades när detta ord förlorade sin första stavelse i vissa slangar. Utan ro- är inte längre ett lånord från ett främmande land. Det är ett tyskt dialektord som inte finns med i någon ordlista. Så det finns inga fasta regler som kan berätta hur man skriver det, och så skulle de flesta skriva det med dubbel-T (på grund av den korta O). Men det betyder fortfarande: att arbeta mycket hårt; att fungera som en maskin.

(Observera att du också på engelska ofta talar om ”bots” istället för ”robots” .)


Substantivet Botten:

Detta ord är listat i ordböcker, men markeras som landschaftlich vilket betyder: regional . Detta ord är inte känt för alla tyska modersmål. (Jag visste inte det.)

Detta ord betyder: stövlar, klumpiga skor. (I den här låten: bara alla skor.)

Jag tror att engelska ordet boot är ursprunget till detta ord. ( »Boots« för Stiefel är ett välkänt främmande ord på tyska.)

Kommentarer

  • FWIW, I vissa regioner i Nederländerna, t.ex. i söder, har vi ordet " botten " för " stövlar " Även om det normalt betyder " ben ".

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *