Vad betyder “ cuate ”?

Läser ett svar Jag såg en hänvisning till ordet ” cuate ”, används i Mexiko:

(…) es como amigos o compadres.

Wordreference översätter det till ”kompis”, ” pal ”,” kompis ”och RAE har också referenser till ordet:

cuate , ta
Del náhuatl cóatl ”serpiente”, ”mellizo”.
1. adj. Méx. mellizo (‖ nacido de un mismo parto). U. t. c. s.
2. adj. Méx. Igual o semejante.
3. m. y f. El Salv., Guat., Hond. y Méx. Camarada, amigo íntimo. U. t. c. adj.

Men jag undrar fortfarande: i vilket sammanhang används det? Är det slang? Vad är dess ursprung?

Kommentarer

  • Om ursprunget, om cuera ursprungligen menade mellizo , och du anser att dina nära vänner är dina bröder, det verkar lätt att ansluta. Men det här är bara min åsikt. Jag är faktiskt ganska mer intresserad av dina andra frågor om de sammanhang det används i.
  • En annan användning av detta ord är att tippa en ’ s hatt till det mexikanska folket och kulturen. Quino gjorde detta i ett engagemang för en Mafalda-samling. // Det ’ är mer av en talesätt än en slangterm.

Svar

Jag kommer att svara på dina frågor en efter en.

1) I vilket sammanhang används den? Den används på två olika sätt: Den första används som engelska ordet ”tvillingar”, det andra används för att uttrycka en stark vänskap med någon. Logiken bakom varför den andra betydelsen uppstod är enkel: du är så bra vänner att du lika gärna kan vara tvillingar (på grund av styrkan i ett förhållande med en tvilling).

2) Är det slang? Nej, eftersom ordet definieras av RAE (Real Academia Española) är det ett officiellt ord på spanska.

3) Ursprung: Cuate kommer från språket nahuatl och ordet ”cóatl”, vilket betyder orm (”serpiente”) eller tvilling (”mellizo”).

Jag bifogar dig länken som innehåller informationen: http://dle.rae.es/?id=BU52usF

Jag hoppas verkligen att det hjälper dig.

Kommentarer

  • Som ordentligt förklarats av @Antonio Lopez Ruiz, ” cuate ” har accepterats som ett spanskt ord. Jag tror dock knappast att se det som en översättning för tvilling. Jag ’ ts min åsikt att ” cuate ” tillhör den latinamerikanska vokabulären, vilket betyder en mycket nära vän (” bro ” kan vara en översättning till engelska), men jag rekommenderar ’ inte någon att översätta tvilling som ” Cuate ” i alla skrivna dokument. Tänk på att RAE-ordlistan noterar att den ’ ett främmande ord (extranjerismo), har sitt ursprung / används i Mexiko.
  • @Del onixR. Jag håller dock med att vi bör tillägga att det inte är ett hispanoamerican ord men det är bara begränsat till någon del av Centralamerika. Såvitt jag vet används den inte söder om Honduras så den används inte i Panama och Costa Rica och i någon del av Sydamerika.
  • @DGaleano – Låt ’ glöm inte att Mexiko inte är ’ ett centralamerikanskt land utan snarare nordamerikanskt.
  • @DelonixR. – Jag tror inte ’ att frågan var begränsad till formellt skrivande. Informellt i Mexiko kan du säkert använda kuvat i tvilling mening.
  • Geografikorrigeringar? Ok, jag tror att @ aparente001 du förstod att jag menade att ordet används i bara någon del av hispanoamerica. Nordamerika? Ja, det är vad de tycker om att tro. Förresten …. FN: s statistikavdelning anser att Mexiko är en del av regionen Centralamerika. läs här quora.com/… och här unstats. un.org/unsd/methodology/m49

Svar

Cuate kommer faktiskt från Nahuatl och användes på det språket för att betyda” tvilling ”eller” orm. ” Eftersom det redan fanns ett ord för ”tvilling” på spanska används ordet ”cuate” nu för att hänvisa till en nära vän och liknar användningen av ordet ”bro” eller ”broder” på engelska för att beskriva en nära vän. snarare än en person släkt med en som blod som en bror.

Jag är en spansk instruktör och har en minor i lingvistik.Cuate och många andra ord – guajolote, chocolate, tomate, införlivades i det spanska språket från Nahuatl, vilket är ingen överraskning med tanke på kontakten mellan spanska och aztekerna i det område som idag utgör det moderna landet Mexiko.

Kommentarer

  • Välkommen till Spanska språket Bra första inlägg! Jag hoppas att du ’ kommer att stanna hos oss. Jag kan ’ inte vänta med att se fler bidrag från dig!

Svar

Att jag är född och uppvuxen i extrema södra Texas och Lower Valley har jag alltid hört termen cuates som används för tvillingar, jag har aldrig en gång hört termen Gemelos används. Om jag hänvisade till en vän kallade jag honom mi amigo, nära vän var amigo speciell eller speciell vän. Jag har aldrig hört någon annan term användas och jag växte upp och talade flytande gränsspanska. Gemelos kan vara en form av spanska som används djupare in i Mexiko eller eventuellt Central- eller Sydamerika.

Svar

Att bo i bergsbyarna i Guatemala, betyder detta ord cuate närmaste vänner. Håll upp två korsade fingrar, eller knäpp fingrarna (inget tumme), så är det som om du är tvillingar.

Svar

Efter min förståelse har jag bott 10 år i Mexiko och det mesta av mitt liv i San Antonio bland modersmål på spanska , ”Cuates” kan hänvisa till tvillingar som inte är identiska. Identiska tvillingar, det vill säga tvillingar födda i samma säck med identiska DNA-markörer kallas ”gemelos”, medan fadertvillingar, särskilt de som föds i separata säckar, kallas kuater. Jag tolkar detta som att göra en hårdare skillnad på spanska för spädbarn födda samtidigt som engelsktalande gör.

Svar

Mitt förståelse är att cuate är ett regionalt ord i Mexiko och andra gränser till länder i Centralamerika och används för att betyda ”tvilling” och en nära vän. Men i alla andra spansktalande länder är gemelos och mellizos (liknar utseendet) de ord som oftast används. Själv som jag är gift med en infödd spansktalande från Mexiko har jag kommit att upptäcka att Mexiko har många ord som är av inhemsk anständigt. Jag har också funnit att vissa ord har annan betydelse i Mexiko än andra länder (dvs platano vs banan). Jag lärde mig spanska i Sydamerika så det är grunden för min erfarenhet

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *