Vad betyder “ padoru padoru ”?

I det korta sjunger Nero i en Santa-outfit en ”Jingle Bells” med några ganska avslappnade texter.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

Lyriken är en sång av denna klipp (för hela klippet, klicka här ). Låten låter som en ”Jingle Bells”, men subs verkar inte matcha den talade dialogen (”skrattar hela vägen” som en översättning av ”padoru padoru”).

Jag har sökte på Know Your Meme , men jag kunde inte få innebörden av ”padoru” från texterna. Jag har också provat google translate, och det här är vad jag fick:

Peeling as Tsukurei Sled Like a cold

Vad betyder” padoru ”i sammanhanget kort eller sång?

Kommentarer

  • Det vill säga komplett och fullständigt gibberish i låten av Jingle Bells. Det handlar om rosor, havet / stranden, med konstig betoning på PADOru … Vad det än är.
  • @ кяαzєя, någon anledning till att du raderade ditt svar? jag tycker att det ' är ett trevligt svar och jag accepterar det, det ' svarade på min fråga …
  • Det förklarar inte ' t ' padoru '. Rent translationell fråga är tekniskt utanför ämnet. Jag ' jag letar efter kanoniska källor för att göra mitt svar mindre spekulativt.
  • Relaterat på japanska.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464

Svar

Allt detta troligen trasslar ner till Neros nyckfulla natur och” padoru ”är bara en mumlande jumbo som fick ett eget liv som en meme. Som vissa kanske inte är medvetna om sabelklasstjänaren Nero Claudius är en dålig, off-key sångare, ungefär som Lancer-klassen Elisabeth Bathory.

Nero själv har inga speciella färdigheter eller prestationer som skulle kvalificera henne att vara en Sabre-klasstjänare och har bara några svärdfärdigheter som ett direkt resultat av hennes Imperial Privilege-skicklighet.

Neros prestationer i dålig sång är härledd från historiskt faktum. Neros off-key sång i Type Moon Ace Fate / Extra short är en direkt spelning av detta.

så kallad originaltexten i texten ”Jingle Bells” går ungefär som:

走 れ そ り よ 風 の う に 雪 の 中 を 軽 く 早 く (か る く は や く, karuku hayaku, mer eller mindre med mild snabbhet)

Ingen officiell förklaring har tillhandahållits i kanoniskt material, men en viss FGO sommarracing till och med, Nero är sett och hört sjunga en liknande sång, men med rosor (bara / バ ラ / ば ら) i stället för vissa ord utan någon förklarad anledning. ”Bara” och ”Pado ”i” padoru / パ ド る ”använd katakana, som vanligtvis används för främmande (lån) ord, istället för hiragana, som normalt används för japanska standardord.

Rose på japanska skrivs som 薔薇 (ば ら), vilket är ökänt för hur svårt det är att komma ihåg, så det stavas vanligtvis med kana som バ ラ.

En egenskap på japanska som inte är väl förstådd eller artikulerad sen är hur japanerna använder katakana och hiragana som en litterär anordning. Det är inte lätt att artikulera olägena om något som en främmande accent eller betoning på vissa ord i japansk skrift eftersom det finns uttalade uttal för varje karaktär. Plågan med att använda katakana för ett namn kan uttrycka främmande namn eller djärvhet. ) hårdhet i sitt uttal eller ton, som att använda UPPERCASE kontra små bokstäver kan lägga tonvikt på eller skapa störningar i rop i skriftlig dialog. Bristen på kanji i skriftlig text kan också omvandla enkelheten i en karaktär eller dialog. För att till exempel förmedla nyansen ifca-barn pratar kontra för en vuxen, kan ett barn som talar kanske bara använda hiragana, medan en vuxen blandar hiragana och kanji när man pratar.

Ett enkelt exempel kan ses i Yotsuba: yotsuba och hennes far

Användningen av olika teckensnitt hjälper också till att lägga tonvikten på nyansen mellan hur de talar.

Även om det inte finns några texter för sammanhang i Type Moon Ace short, FGO sommarevenemang ger ett visst sammanhang som vi kan dra slutsatsen genom hur den skrivs och den litterära avsikten från vem som helst som författat eller övervakat dialogen.

bara bara

Rosor och vaddering är väldigt lite meningsfullt i detta sammanhang, särskilt landracing.

En gång kan tolkningen vara att det som sannolikt förmedlas är den nyckfulla och barnsliga tonen i Neros dåliga sång och det faktum att hon inte kommer ihåg eller avsiktligt ignorerar de korrekta texterna och (indirekt på publiken) hävdar sitt kejserliga privilegium att infoga vad hon tycker om i texterna och fastställa dem som rätta texter eftersom ingen stör att korrigera henne.

I grund och botten har ”padoru” ingen verklig betydelse att vi bara är lite om ett fyllmedel som offertangenten Nero förmodligen misslyssnade med och följde med. ul class = ”comments”>

  • Kanske är detta en manifestation av Nero ' s Imperial Privlege men det ' är värt att notera, om någon undrar, det typiska onomatopoeialjudet från hovar mot marken är か っ ぽ か っ k (kappokappo) och inte " padoru ". Ingen aning varifrån detta härstammar.
  • Svar

    Kommentarer

    • パ ド る är den kanoniska stavningen enligt till FGO . Det här kan bara vara Nero ' s ad-libbing gnugga på Alter. Vi ser Nero använda padoru med stavningen ovan i Summer Dead Heat Race-evenemanget i FGO där båda är en del av samma lag. Det kan bara vara Nero som gör saker på ett infall, eftersom Nero missar " steg " till de annars Jingle Bells-stiltexterna ger ännu mindre mening i det givna sammanhanget.
    • Dessutom nämner kommentarerna en annan möjlig tolkning av 進 む 進 む eller " framåt " . Se kommentar 7

    Svar

    Detta är, tror jag, den faktiska betydelsen av de två första verserna

    Detta är, tror jag, själva meningen med de två första verserna. ”Padoru padoru” kan mycket väl vara onomatopoeisk om (om hon springer) eller med tanke på att dessa är de faktiska två verserna i den japanska anpassningen från ”jingle bells” -sången om jultomten på hans släde, kan det också vara Nero som sjunger om paddla på en släde medan du rör dig som vinden

    Kommentarer

    • Herman ' s kommentar om onomatopoeia fick jag tänker och nu misstänker jag att det kan vara ett japanskt uttal av " pitter patter " som Google definierar som " ett ljud från snabba ljussteg eller kranar. " Det är vettigt i samband med resten av låten.

    Svar

    Enligt denna officiella översättning " padoru " betyder " vadar ".

    Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.! 

    " Paddelpaddel " kan referera till använder hagoita paddlar i hanetsuki (japansk badminton), ett traditionellt japanskt nyårsspel spelas ofta av tjejer.

    Kommentarer

    • NA FGO-lokaliseringen har tagit många friheter tidigare, så även om de är " officiell " den semantiska innebörden och överlägsenheten hos padoru förblir odissinerad på grund av att det utan sammanhang ' s bara ett sammansatt ord som låter som en parodi till en äldre, mer känd version. Ingen verklig djup mening där förutom typisk fandom-memeing

    Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *