Vad betyder “ poner a huevo ” på mexikansk spanska?

Så en mexikansk vän till mig sa att ”a huevo” betyder något som ”naturligtvis” på engelska, men är ett vulgärt sätt att säga det – – Jag antar att för ”huevo” betyder ”testiklar”.

Jag undrar bara hur den här frasen ens är vettig. Det verkar som om det betyder ”till bollarna” eller ”vid bollarna” – jag förstår inte hur det kan betyda ”förstås ”.

Är den här delen av en längre fras – jag vet på engelska ibland refererar vi till en längre fras som alla känner, till exempel säger bara ”When in Rome”, istället för hela frasen ”när i Rome, gör som romarna ”? Eller förklarade min vän fel innebörden för mig – betyder det verkligen något som ”naturligtvis”? Och vad är etymologin för frasen ”a huevo”?

Tack.

Kommentarer

  • Jag don ’ vet inte om mexikansk användning, men i Spanien ” poner a huevo ” betyder att någon lämnade något åt dig att göra riktigt enkelt. ” Huevos ” är slang för testiklar i Spanien, men jag tycker inte ’ relaterat till uttrycket ” poner a huevo ” .
  • A huevo = naturligtvis. Det är slang. Det var sjukt, en huevo.
  • Ordet ” huevo ” används huvudsakligen för ” ägg ” inte för testikeln. Även om många ord som anger små runda saker kan användas för det.

Svar

Du hänvisar till en mycket vardagligt, regionalt och ibland vulgärt uttryck.

  • A huevos! (Si)
  • En puro huevo! (A la fuerza u obligado)
  • Huevos! (Mejor nej!)
  • Estar de a huevos! (Estar alguien bien en Guatemala, o mal en Cuba)
  • Hacer algo a huevo (obligado oa la fuerza)
  • Ser alguien de a huevo (ser valiente)
  • Ahuevado (avergonzado, indolente, aburrido, depende dónde se diga)

Din mexikanska vän hade rätt, om du säger, a huevos man , det betyder … sí! (naturligtvis!)

Och jag vet inte förhållandet mellan varje typ av användning till testiklarna. Du behöver bara veta hur och när du ska använda det. Det är därför det är mycket vardagligt.

Kommentarer

  • I Guatemala skulle det faktiskt vara ” estar de a huevo ” Jag tyckte alltid att konstruktionen var intressant så att det ’ skulle vara intressant om någon kunde tillhandahålla någon form av etymologi
  • Ahuevado i Colombia används för att beskriva en person som inte är ’ t fokuserad eller är dum
  • Observera att användningen ofta är till stor del beroende av sammanhang: ” me estacion é a huevo ” betyder säkert att jag hade en mycket kort plats för parkering (innebörden av den andra kula, även om den ’ skrivs som den första punkten).

Svar

Enligt vissa referenser , det har verkligen att göra med testiklar. Det verkar som om betydelsen av detta uttryck i Mexiko är ”por la fuerza”. Att säga att någon har ”bollar” på spanska betyder att det är modigt, djärvt eller har mod (också på engelska, eller hur?).

Enligt denna referens ,

En México poner a huevo significa hacerlo a fuerzas (s. ej. ”No tenía derecho de ver a los niños, pero se los llevó a huevo. ”” Ya lo habían echado, pero se quedó a huevo. ”)

Observera att samma referens förmedlar en olika betydelse för uttrycket i andra spansktalande länder (I Spanien betyder underlättar eller gör det riktigt enkelt ). Det finns också många andra uttryck relaterade till ”huevo / huevos” (t.ex. costar un huevo, poner un huevo, manda huevos !, etc.)

Svar

På mitt spanska (Guadalajara, México) skulle uttrycket ”poner a huevo” innebära en känsla av ”kraft”.

”Lo puso a huevo, y por eso se rompio” = ”Han tvingade på det och därför bröt det”

”Ese pantalon se lo puso a huevo” = ”Han tvingade på sig byxorna honom ”

Frågetiteln hänvisar till” poner a huevo ”, men sedan hänvisar frågan till det mer allmänna uttrycket” a huevo ”, som har andra konnotationer.

”Terminaste tu trabajo? A huevo!”=” Avslutade du ditt arbete? Det gjorde jag! ”

” Vas a ir a la fiesta? A huevo! ”=” Går du till festen? Du satsar! ”

Men” a huevo ”och dess derivat använder singular. Jag kan inte minnas ett vardagligt uttryck som använder plural, såvida inte uttrycket hänvisar specifikt till testiklar.

En sista kommentar: även om de flesta vardagliga uttryck tenderar att vara manliga, är det inte alls ovanligt att höra kvinnor använda dem, vare sig det är i sällskap med män eller bland kvinnor sig själva.

Kommentarer

  • Det är sant att kvinnor också använder uttrycket ” a huevo ” i allmänhet. Ändå gör mexikansk kvinna också saker ” por sus calzones ” men i en mening av mod och inte kraftfull handling.

Svar

Din vän har rätt. Om han är mexikansk, ”¡A huevo!” betyder ”helvete ja!” eller ”jävla ja”. Det beror på sammanhanget. Om någon ber dig göra något som du inte gillar eller inte vill göra, betyder ”en huevo” ”vad som helst” och naturligtvis skulle du använda en annan ton beroende på hur du använder den.

Svar

Efter att ha läst allas beskrivningar verkar det som en bra översättning för a huevo skulle vara

Du är fördömd rätt … [Jag gjorde]

Du slår vad om dig. .. [Jag gjorde]

Intressant men att när det används med de och ändras till feminint betyder det lat.

Estar de hueva == Att vara lat, som mycket lat, som att inte bli en skit lat.

Det var åtminstone så jag förstod det när min mexikanska vän förklarade det för mig. Jag måste erkänna att det är lätt att kasta bort oss som inte talar modersmål med ord som huevo

Svar

”A huevo” Det betyder också på ett trevligt sätt att säga saker ”Jag vet att jag har rätt” eller ”jag” mf * rätt ”så personen tror eller tror att han eller hon är 100% korrekt av vad de säger. Som allt, inte alltid sant, korrekt eller rätt. Allt beror på det, och ja det är vulgärt.

Svar

Jag växer upp i Mexiko stad México. En plats där människor pratar med varandra på två sätt. Men du måste vara där för att få det. Är som det engelska uttrycket som säger. Gräver du det !! Om du säger det till en person från en annan kultur som inte får engelska skämt från familjens kille, blir det svårt att förklara, inget omöjligt. Men svårt … nu, att förstå ahuevo. Jag hoppas att min förklaring är förståelig. Av någon anledning att ha stora huevos ,, stora bollar !! Är en kraft sak … Jag har stora bollar och gör vad jag någonsin vill … när du pappa ber dig göra något och du säger ,, men sätt mig? ? säger han ,, Nåväl på grund av mina jävla bollar !! .. Det är när du gör något ,,, ahuevo !! Nu ber du dig att dricka en öl, är det på onsdag du har saker att göra. ,, Men du har stora bollar och fattar beslutet att göra vad du vill rätt ?? Så din vän frågar ,, hej vill du ha en öl ??? Du säger ahuevo !! Och jag ville vara kall snälla. 🙂 att ”när du använde ahuevo som ett bekräftande sätt …. låt mig veta om du gräver det tack.

Kommentarer

  • Hej och välkommen till Spanska språket . Observera att detta inte riktigt följer riktlinjerna för Så svarar du Kan du ta en titt på det och redigera ditt svar så att det är ett svar med källor etc, snarare än ett kommentar?

Svar

Enligt min förståelse. Slangformen av ordet ”huevo” är en av dessa ord man kan använda så flytande som att säga – ordet Fuck används i USA. Om jag förstår rätt, ville du veta ursprunget till detta uttryck. Även om alla andra kommentarer hjälper till att presentera en förståelse för flera användningsområden och betydelser av ordet ”huevo”, har det ännu inte förklarats hur det kom att användas på det sättet. När man säger ”a huevo” härrör det faktiskt från uttrycket ”huevon”. är uttrycksform hänvisar till att vara lat. Berättelsen formulerar en imaginär bild av att man har en lat son, som sitter med sina bollar hängande lös och inte gör något för att gå vidare i livet. Så ordspråket ”inga hav huevon” (Var inte lat eller värdelös) kom till. Från detta skapade det ett förkortat uttryck att när något är lättare, kräver mindre ansträngning, är en genväg eller är en lat mans idé om en enkel väg ut … du säger ”a huevo”. Därifrån blev den definierade betydelsen sned och det började betyda vad du ville att det skulle betyda (som förklarats ovan) … och det fastnade. Ja, det är en vulgär användning av ordet ”huevo”, men det är nu allmänt accepterat som ett uttryck på alla sociala områden, i alla sociala klasser.

Kommentarer

  • Detta bidrag kan dra nytta av fin redigering och kanske ett par referenser för att stödja påståendena.

Svar

I mitt fall sa jag; ”a huevo mas triste”. Vilket för mig betyder, ”Det är synd och så tråkigt att jag måste ta tag i mig och göra det!”

Kommentarer

  • Kan du redigera detta och utöka det för att ange varför du tror att det lägger till något till alla andra svar som redan finns här?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *