Jag försöker lära mig spanska. Jag har gått igenom Duolingo och mycket av Babbel, och nu försöker jag läsa Minotauro-översättningen av ” Hobbiten ”.
Och jag hänger fast vid titeln på det första kapitlet:” UNA TERTULIA INESPERADA ”
Den engelska titeln är naturligtvis:” Ett oväntat parti. ”
Den uppenbara översättningen skulle vara ”Una Fiesta Inesperada”, men jag förstår att ”fiesta” betyder mer av en stor fest än en enkel middagsfest.
Google Translate hjälper inte : ”EN OVÄNTAD TERTULIA”.
Hjälp?
Kommentarer
- Hur kommer det sig att ingen redan har nämnt vårt officiella chattrum? Kom och prata med oss i La tertulia !
Svar
Nej, tertulia betyder” salong ”,” talkshow ”,” konversation ”…
Kontrollera RAE-översättningen:
- f. Reunión de personas que se juntan habitualmente para conversar o recrearse.
[…]
estar de tertulia
- loc. verb. coloq. konversare (‖ hablar).
Svar
Per Wikipedia , tertulia är
en social sammankomst med litterära eller konstnärliga övertoner, särskilt i Iberia eller i Latinamerika. Tertulia betyder också ett informellt möte mellan människor för att prata om aktuella frågor, konst etc.
Det är ett mycket mer charmigt ord än fest . Det har en gammaldags känsla för det. Jag får särskilt nöjet att titta på en grupp av fåglar och kommentera min son att de har una tertulia .