Vad betyder “ To-may-to, to-mah-to ”?

Vad betyder ”to-may-to, to-mah-to”?

Jag har sett detta uttryck några gånger och det verkar tyda på någon form av jämlikhet. Men vad betyder det egentligen?

Kommentarer

Svar

Det hänvisar till George Gershwin-låten, ” Låt oss kalla Call The Whole Thing Off ”, vilket är en duett mellan två tecken från dif ferenta sociala klasser, och därmed olika accenter.

Du säger eter och jag säger eyether,

Du säger neether och jag säger nyther ,

Eether, eyether, neether, nyther,

Låt oss kalla av det hela!

Du gillar potayto och jag gillar potahto,

Du gillar tomayto och jag gillar tomahto,

Potayto, potahto, tomayto, tomahto!

Låt oss kalla av det hela!

Numera används det ofta när någon känner att samma sak hänvisas till med olika ord.

” Jag tror att David Beckham är förbi sitt bästa ”

” Tja, han är inte så ung som han var ”

” Åh, tomayto, tomahto ”

Kommentarer

  • Det ’ är intressant att i ” original ” (sångtexten), den skillnaden i uttal (bland många andra) visas faktiskt som så betydande att den ’ är tillräckligt med anledning att avsluta romantiken! Men i den moderna användningen är det ’ bara ett sätt att säga att din uppenbara åsiktsskillnad antingen är trivial eller inte ’ t egentligen existerar alls (är bara en fråga om samma sak sägs på olika sätt).
  • @FumbleFingers Det ’ är inte att uttalet är en anledning att avsluta en romantik, den ’ är helt enkelt symbolisk för alla de olika skillnaderna mellan de två karaktärerna. Om något, med tanke på hela låten, är det ’ inte en tillräckligt bra anledning alls. Det ’ liknar mer samma nivå av svårighetsgrad som om de bråkade om hur man hänger gästhanddukarna i badrummet.
  • @Phoenix: Visst , det ’ s ” emblematisk ” – men att ’ är en underförstådd tolkning . Att hålla fast vid de faktiska orden i låten, det ger nio exempel på uttalskillnader (plus en ordordning). Inga andra skäl för att avsluta relationen anges uttryckligen. Hur som helst, min poäng var helt enkelt att skillnader i uttal i den låten är en metafor för relationsdisharmoni , medan de i modern användning ’ är ett metaforiskt sätt att borsta förutom triviala skillnader.
  • Jag ’ Jag har alltid undrat om detta uttryck kan ha fått styrka med Franklin Delano Roosevelt och hans avlägsna kusin Eleanor Roosevelt. Enligt uppgift uttalade de två ” Roosevelt ” annorlunda.

Svar

Det hänvisar till olika sätt att säga tomat . Det betyder att det inte spelar någon roll om du säger det med en annan accent, det är fortfarande samma sak. Så uttrycket betyder: det spelar ingen roll.

Svar

Det är ett sätt att avvisa en noterad eller hävdad eller antagen skillnaden mellan två saker som trivial.

Och för att uttalet ” till-mah-till ” är åtminstone till öron som är anpassade till amerikanskt uttal , konnotativt ” övre klass, ” uppsägningen får en subtil höjd sedan att insistera på giltigheten av ” uppenbarligen ” en trivial skillnad gör en noga och högfalsk, en stickler och en snobb över småskillnader. Och det ”är alltid ett nej-nej.

Det är ett klassspel som är snyggt inbäddat i uttrycket, som finns där även utan nytta av texterna från vilka frasen spunnades ut – vittnesbörd om verbalt geni av Ira Gershwin (även om jag kanske har gissat att det var Cole Porter, som också var kapabel till en sådan prestation.)

@Theta Tack för den fantastiska länken!

Kommentarer

  • +1 för att påpeka ” klassspel ”! Jag undrade alltid som barn varför två skillnader i uttal var tillräckligt med anledning att bryta en romantik.

Svar

TILL-MAJ-TILL, TILL-MAH-TILL. Betydelse, det är egentligen samma sak. Det spelar ingen roll hur du säger det eller om du använder synonymer. Det är fortfarande samma sak / medelvärde / ord.

Kommentarer

  • Välkommen till Engelska språk och användning @ghost. Vi letar efter definitiva svar på slutgiltiga frågor, där det bästa svaret kan röjas upp. Se hjälpcentret . Det här svaret verkar återställa vad andra har sagt utan att lägga till nytt.

Svar

Några korrigeringar om låten ( även om det är tomat / tomahto re: denna diskussion)

  1. Ira Gershwin skrev texterna. George musiken.
  2. Andra texter är:

Men åh! Om vi stänger av det hela måste vi skiljas. Och åh! Om vi någonsin delar, kan det bryta mitt hjärta!

Den sista raden är:

För vi vet att vi behöver varandra så vi bättre avbryter avropet, låt oss avbryta det hela.

De vill stanna tillsammans, så de avbryter avropet. Det betyder att dessa skäl är triviala jämfört med vad vi menar för varandra.

Kommentarer

  • Är detta ett svar, eller ville du kommentera ett av svaren? (Om så var fallet kan jag be en moderator att göra detta till en kommentar, även om du inte ’ t har tillräckligt med rykte för dem ännu)
  • Psst …! förklara vad ” till-maj-till och till-mah-till ” betyder numera och ditt svar (som jag gillar) vann ’ t riskradering.

Svar

Jag tror att det tar upp olika alternativ. Det handlar om pe ople vägrar att komma överens om något. Så lösningen är att avbryta saker

Kommentarer

  • Förutom i låten don ’ t avbryter saker i slutändan och ville aldrig riktigt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *