Frasen används när ceremonin tilldelas en ny påve och kan tolkas på många sätt.
En översättning skulle vara: ”Så passera de världsliga härligheterna.”
Hur skulle du tolka dess betydelse, tänka på att dess sammanhang används i religion och eventuellt även i vissa esoteriska kretsar.
REDIGERA : För att klargöra känner jag till översättningen och i vilket fall den används; Jag såg också wikipedia-sidan. Vad jag letar efter är om det finns viss kontextuell kunskap om (historien om) det latinska språket som skulle lägga till symboliska , historiska eller etiska innebörden. Tack för alla svar hittills.
Svar
Jag har svarade också på den tvärposterade versionen av denna fråga på Christianity Stack Exchange .
Under påvliga kröningar är dessa ord talade till påven medan en trasa bränns framför honom. Janos M. Bak tolkar :
Pater sancte, sic transit gloria mundi […] ska påminna påven om till och med hans makt.
På det sättet, även om du är bokstavlig översättning är på rätt spår, kanske en mer idiomatisk återgivning skulle vara " världsliga härligheter är flyktiga. "
Detta är ett vanligt bibliskt tema (se mitt parallellt svar och avsnitt som Jakob 1: 9–11 och 4:14 ), men uttalandet är inte ett direkt bibliskt citat. Ändå påminner dess språk om Vulgata på flera ställen, särskilt Matteus 4: 8 och 1 Johannes 2:17.
Först Matteus 4: 8, där Satan frestar Kristus genom att visa honom riken av världen:
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum ( Vulgate )
Återigen tog djävulen honom till en mycket hög berg och visade honom alla världens riken och deras härlighet. ( ESV )
Och 1 Johannes 2:17:
et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit volunteatem Dei manet in aeternum ( Vulgate )
Och världen förgår tillsammans med dess önskningar, men den som gör Guds vilja förblir för evigt. ( ESV )
Tillit till Vulgata är naturligtvis vettigt med tanke på dess allestädes närvarande i medeltiden och tidig modern kyrka. Om Thomas à Kempis är upphovsmannen ( o quam cito transit gloria mundi ), eller till och med om han inte är det, är det naturligt att denna fras, med tanke på dess kristna sammanhang, på något sätt skulle motsvara bibliskt språk.
Svar
Sic Transit Gloria Mundi översätts bokstavligen som Så passerar världens ära . Den tillhörande Wikipedia-artikeln innehåller några ytterligare detaljer om dess användning i påvliga kröning ceremoni från 1409 till 1963:
När den nyvalda påven gick ut från Peterskyrkan i sin sedia gestatoria, stannade processionen tre gånger. Vid varje tillfälle skulle en påvlig ceremonimästare falla på knä inför påven, håller ett silver- eller mässingsrör och bär en släp av ulmande lin. För tre gånger i följd, när duken brände bort, sa han med hög och sorglig röst: ”Pater Sancte, sic transit gloria mundi!” (”Heliga fader” , så passerar världslig ära! ”) Dessa ord, sålunda riktade till påven, tjänade som en påminnelse om livets övergående natur och jordiska utmärkelser.
Frasen kommer troligen från Bok 1, kapitel 3, punkt 6 i Imitatio Christi av Thomas a Kempis, när han diskuterar döden av ormerlärare. I sammanhanget står det:
O quam cito transit gloria mundi . Utinam vita eorum scientiæ concordasset eorum, tunc bene legissent et studuissent. Quam multi pereunt per vanam scientiam in hoc sæculo, qui parum curant de Dei fervitio. Et quia magis diligunt magni esse quam humiles, ideo evanuerunt in cognitationibus suis. Vere magnus est qui in si parvus est et pro nihilo omne culmen honoris ducit. Vere prudens est qui omnia terrena arbitratur uti stercora ut Christum lucrifaciat. Et vere bene doctus est qui Dei volunteatem facit et suam volunteatem relinquit.
Frasen är en kommentar till fåfänga av världslig ära: ett slags memento mori (kom ihåg, du ska dö) eller vanitas vanitatum (fåfänga fåfänga, jfr Predikaren).