Vad motsvarar franska det engelska ordet “ som ”?

Jag försöker ta reda på hur jag kan säga ”Jag är en av de första i min familj som har engelska som modersmål.” För närvarande har jag ”Je suis lun des premières personnes dans ma famille avoir Anglais”. Jag vet att modersmålet är ”langue maternelle”. Men jag har ”gått fram och tillbaka om hur jag ska uttrycka det engelska ordet” som ”. Jag funderade på att använda” est ”. Men jag trodde att det skulle vara felaktigt eftersom” est ”översätts till” är ”och inte” som ”. All upplysning om ämnet skulle vara mycket uppskattad. Tack på förhand!

Kommentarer

  • Ta en titt på Reverso , de olika möjligheterna finns i exemplen. Eftersom är en preposition i din mening. Och även: " … att ha engelska .. " kommer att vara à avoir l ' engelska

Svar

Vad sägs om:

Je suis un des premiers dans ma famille dont la langue maternelle est l ”anglais.

Eller:

Je suis parmi les premiers de ma famille dont la langue maternelle est l ”ang lais.

Kommentarer

  • I ' d har utelämnat " personer / personer " på engelska, så +1 för att göra det på franska! Om du inte ' tänker svara, märker jag att du också utelämnar " l ' " före " un, " till skillnad från de andra svaren hittills som håller det (före " une " i dessa fall). Inkluderar det eller inte bara en stilfråga eller har det något att göra med könen i den obestämda artikeln (genre: " l ' före une men inte före un ")? Tack!
  • @PapaPoule Du kanske tycker att följande sida är användbar. french.about.com/od/grammar/a/unlun.htm
  • @PapaPoule l ' är helt valfritt, oavsett om det är muntligt eller skriftligt, Grevisse nämner inte ens någon skillnad i registret.
  • @Laure Har jag rätt när jag tänker att ersätta " l ' un / l ' une " för " un / une " är bland annat för att underlätta uttal, precis som " l ' på " vs " på "? Jag gör det till en regel att använda " l ' un / l ' une " när jag vill lägga tonvikt på det. Merci.
  • @LUNA I ' Jag är inte personligen övertygad om den eufoniska aspekten av denna användning av l ' även om jag vet att det ibland nämns. Precis som vissa nämner en skillnad i registret (att ' varför jag nämnde tidigare Grevisse säger ingenting om registret).

Svar

Eftersom motsvarar här komma eller häll . Ett ord för ord-översättning kan ge:

Je suis l ”une des premières personnes de ma famille à avoir l” engelska comme langue maternelle.

Je suis l ”une des premières personnes de ma famille à avoir l” engelska pour langue maternelle.

Je suis l” un des premiers de ma famille ayant l ”anglais comme langue maternelle.

Observera att jag behöll den ursprungliga meningsstrukturen så nära som möjligt för att kunna svara på din fråga. De återstående svaren hittills omformulerar alla meningen på ett sätt som undviker behovet av att översätta " som ".

Kommentarer

  • Till: jlliagre Å andra sidan « parler l ' engelska comme ma langue maternelle » betyder " talar engelska { gillar / liksom } mitt första språk ", rätt?Jag tycker det är intressant att se dessa två « kommande » används på ett liknande sätt men med en helt annan betydelse. Merci.
  • @Luna: FWIW att tvetydighet finns på engelska. " Jag talar engelska som mitt första språk " kan tolkas som ett elision, " Jag talar engelska [samma] som mitt första språk " eller motsvarande " Jag talar engelska när [jag talar] mitt första språk ". Det ' är bara att om du använder " som " så på engelska låter du som du ' är i en Jane Austen-roman.
  • Det beror på att du inte kan ' berätta annat än från sammanhang och förväntningar, oavsett om " som " i meningen " Jag talar engelska som min första språk " är en preposition som gäller för " mitt första språk ", i vilket fall det betyder att engelska har rollen " mitt första språk ", eller ett adverb som gäller för " tala " och betyder " identiskt med ".
  • @LUNA avoir och parler är väsentligt annorlunda, jag skulle inte ' inte säga comme är använt ett liknande sätt i ditt exempel och mitt ord för ordöversättning.
  • Jag gillar inte ' den här formuleringen. ' verkar inte idiomatiskt för mig.

Svar

Je suis lune des premières personnes dans ma famille dont l ”Anglais est ma langue maternelle.

Kommentarer

  • Tack för att du tog dig tid att svara Fred. Men din känsla låter lite konstigt för mig. Jag skulle säga " la langue maternelle " snarare än " ma " och " de ma famille " istället av " dans ma famille ".

Svar

Je suis le première personne dans ma famille ayant l ”Anglais comme langue maternelle.

google translate har:

Je suis la première personne dans ma famille d ”avoir l” engelska comme langue maternelle.

Kommentarer

  • Välkommen till franska L anguage gäst12345. Lita inte på ' google translate, det ' är sällan bra. Och ingen fransk inföding skulle säga detta.
  • Välkommen till FrenchLanguage. Tyvärr men den här google-översättningen är felaktig.
  • Jag bodde i Bruxelles i några år, skulle gissa på ' ayant l ' Anglais comme ' – icke? tankar?
  • Ja det skulle vara rätt då! Lita på dig själv mer nästa gång 🙂
  • ingen mening är korrekt

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *