Vad motsvarar “ pojkvän ” på tyska?

På engelska när en man är i ett förhållande med en annan man, kan han säga att han är sin pojkvän. På tyska säger han ”Freund” när båda är av samma kön menas vanligtvis att det motsvarar ”vän”, vilket inte innebär ett förhållande. Samma sak gäller kvinnor.

Finns det ett tyskt ord för detta?

Kommentarer

  • möjlig duplikat av Hur skiljer man mellan en kvinnlig vän och en flickvän?
  • Observera att du kan säga Kumpel ( kollega , kompis ) för att undvika tvetydighet när du hänvisar till en vän .
  • Men du brukar ’ inte ringa en tjej så.
  • @Geziefer Korrekt, då kan du ta Kumpeline : D
  • Du antyder att du inte har ett förhållande om du kallar någon din vän?

Svar

I grund och botten finns det ingen skillnad, vilket ibland gör att jag t svårt att förstå.

Så när jag säger Das ist meine Freundin är det inte uppenbart om hon är min flickvän eller bara en vän.

Vanligtvis säger folk något som Das ist eine Freundin (von mir) för det andra fallet.

När det gäller samma kön – en kollega av mig är homosexuell och när jag talar om hans Freund det är inte uppenbart för andra att jag menar hans pojkvän.

Så tyska saknar ganska mycket ett ord här …

Kommentarer

  • Det är enkelt och entydigt men om du hänvisar till din bästa vän : ” bäst Freund ” / ” bästa Freunding ”. Detta hänför sig helt klart inte till din pojke- / flickvän.
  • Ibland hör jag tyskar som talar tyska och använder de engelska orden av / flickvän för att hänvisa till en partner och de tyska orden för ” bara goda vänner ”.
  • Tyska har termen ” Lebensgef ä hrte ” för just detta tillfälle är detta svar vilseledande.
  • @Polygnome Men detta ord är inte ’ t används av någon < 30 år gammal.
  • @Mawg när min tyska vän pratar med mig (på engelska), sa hon något som ” en flickvän till mig … ” som jag tror bokstavligen menar hon ” eine Freundin von mir … ”

Svar

En pojkvän kan kallas » fester Freund«, en flickvän » feste Freundin«.

Det finns också termen Partner ( Partnerin ) eller, för att klargöra att det inte är en affärspartner, Lebenspartner ( Lebenspartnerin ). En annan term är Lebensgefährte ( Lebensgefährtin ).

Kommentarer

  • ” Könsneutralt ” är fel ord: Det finns de tydligt kvinnliga formerna ” Partnerin ” och ” Lebensgef ä hrtin ”. ” Schatz ” skulle vara könsneutralt, eftersom det förblir detsamma om din ” Schatz ” är man eller kvinna.
  • @elena: Såvitt jag vet » Partner « och » Gef ä hrte « är ’ generisch maskulin ’. Så om någon säger » Da kommt mein Partner « är det inte 100% klart om det ’ en man eller en kvinnlig person. Du kan bara vara säker på om det är en kvinnlig person och talaren använder den kvinnliga formen. Men högtalaren behöver ’ inte använda den. Om » Partner « är en kvinnlig person skulle det fortfarande vara korrekt att säga » Da kommt mein Partner «. Men jag ser att ” könsneutralt ” inte är rätt term för det, eftersom en kvinnlig form kan användas.
  • @StephaneRolland: Det beror på ditt operativsystem och / eller tangentbordslayout. På Gnome (GNU / Linux) kan jag skriva det med Alt Gr + 1. Du hittar en lista med några prenumerations- / superscript-tecken på Wikipedia. Ställ gärna en fråga till Superanvändare , där den kan diskuteras mer detaljerat.
  • @unor, om partnern är en kvinnlig person och bara närmar sig, skulle det INTE vara korrekt att säga ” Da kommt mein Partner. ” Till en modersmål av tyska ” Partner ” i detta sammanhang är man. Om jag ser en kvinna närma sig och personen bredvid mig säger ” Da kommt mein Partner ”, skulle jag inte klocka på att det ’ är kvinnan som de ’ talar om.
  • @teylyn: Jag håller med om att i det här fallet skulle det vara ovanligt att inte använda den feminina formen. Men afaik skulle det strikt anses vara korrekt. I andra situationer kan det bli tydligare: ” Jeder darf seinen Partner mitbringen ” (de flesta skulle inte ’ t tror att endast manliga partners är välkomna). Ännu tydligare med plural: en pojke som säger ” meine bisherigen Partner ” (istället för ” Partnerinnen ”) betyder inte ’ t nödvändigtvis endast manliga partners. –– de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Maskulinum

Svar

Det enda rätta svaret är: nej. Både vän och pojkvän är ”Freund” på tyska, och detta orsakar ofta förvirring.

Kommentarer

  • Medan ” Freund ” kan tillskrivas för att göra saker tydligare, som i er ist mein bester Freund (he's my best friend) eller sie ist meine feste Freundin (she's my girlfriend). Användningen av artikeln / personpronomen kan också lägga till en mening: er ist ein Freund (he's a friend) kontra er ist mein Freund (he's my boyfriend).

Svar

Tyska har inte ett enda ord för detta – och faktiskt är det inte så lätt att uttrycka som på engelska.

På tyska, när du säger

Das ist mein (e) Freund (in)

de flesta antar att det är ditt pojkvän / flickvän .

Men om du säger

Das ist ein (e ) Freund (in) (von mir)

så förstår de flesta dess bara en vän , inte din pojkvän / flickvän.

Så skillnaden ligger i mein (e) / ein (e) vilket gör det lite svårt att förstå.


Med relationer av samma kön är det inte så lätt. De flesta kommer helt enkelt inte att anta att du är gay / lesbisk, unle ss du kom till dem tidigare.

Du kan dock använda andra termer för att hänvisa till din pojkvän / gilfriend.
Medan unga människor (mest tonåringar) föredrar ”Freund (in)”, vuxna använder ofta Partner (in) eller Lebensgefährt (e / in) för att beskriva deras romantiska partner.
Detta fungerar mycket bra även för samkönade partnerskap och är faktiskt vad jag skulle rekommendera att använda. Om en manlig person introducerar någon som sin ”Lebengefährte”, är det helt jävligt klart vad han menade. Inga förvirringar. Samma gäller för kvinnor och ”Lebensgefährtin”.

Det är också tydligt om du pratar om andra personer. Om du har en homosexuell vän och pratar om hans ”Lebensgefährte” kommer alla att förstå. Om du pratar om hans ”Freund”, inte så mycket.

Kommentarer

  • Även partner kan vara tvetydig (om den används i en miljö med ett företag aspekt).
  • @ Peter-ReinstateMonica Om du befinner dig i ett affärssammanhang och behöver göra det otvetydigt kan du använda Lebensgef ä hrte / in.

Svar

Som en homosexuell man som har nära tyska släktingar hänvisar jag till min pojkvän med dem (så för introduktioner eller förtydligande) som Liebesfreund (antyder ett romantiskt förhållande) kontra att hänvisa till mina manliga vänner som ein Freund.

Kommentarer

  • Mein lieber Freund X kommer att förstås som min kära vän X , så det är faktiskt inte ett bra alternativ.
  • Välkommen! Att sminka ord som Liebesfreund kan fungera och till och med vara charmigt, men jag förstod frågan som att handla om tyska som talas av tyskar;)
  • @carsten ja jag letade efter ord tyskar använda främst. Men jag är öppen för kreativa ordkombinationer också. ” Liebesfreund ” .. Jag har aldrig hört det, men det låter intressant
  • @ JohannesSchaub-litb, jag försökte säga att detta är BS och var snäll med det.
  • Eller « Intimfreund » är förmodligen TMI för många människor.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *