Några av mina kinesiska vänner talar kinesiska. Jag frågade dem hur man skulle säga ”Jag älskar dig” på deras språk, men de flesta sa ”wa ai lo” inte ”wo ai ni”, hur kan det vara?
Jag letar efter google translate, det står ”wo ai ni” och inte ”wa ai lo”.
Saknar jag något här?
Kommentarer
- Från vilken region kommer dessa vänner?
- Kan du fråga dina vänner vad ordet exakt är? Menar du 儂, som uttalar nong3, och i standardmandarin ska ordet vara 你, rätt som du antar fel.
- På kantonesiska är det Ngo Jung Yee Nei.
Svar
Här ”en lista över hur man säger " Jag älskar dig " på flera kinesiska språk:
Mandarin, Peking: Wo ai ni
Mandarin, sydväst: Ngo ngai ni
Minnan, Taiwan: Gua ai li
Wu, Shanghai:
(1) Ngu oi nong
(2) Ngu huoe-xi nong
Hakka, Meizhou:
(1) Ngai ai ngi
(2) Ngai jung yi ngi
Yue, kanton:
(1) Ngo oi nei
(2) Ngo jung yi nei
Ordet för " kärlek " i den andra varianten i Wu är " 歡喜 "; i den andra varianten av Hakka och Yue är det " 中意 ". De anses vara något mindre allvarliga än " 愛 ".
Kommentarer
- Det kallas kantonesiska, inte Yue. (
Ngo jung yi nei
är 我 鐘意 你) - @Derek “粤” 包括 广东话
Svar
Om han eller hon kommer från Kina, bör du säga ”WO AI NI”. ”WO AI NI” är en kinesisk mandarin / Han Yu.
Om HAN eller hon använder Hokkien (Hokkian) OCH från Indonesien (mestadels från Medan city) eller Singapore eller Malay, föreslår jag att du säger ” WA AI LO ”.
WA = Jag / mig
AI = älskar / vill (till)
LO = du
Några talar om Hokkien (version av Medan, Indonesien):
Wa ai lo.
Medel: Jag älskar dig / jag vill ha dig.
Wa ai khi.
Medel: Jag vill gå
Lo hokkien esai?
Medel: Kan du tala Hokkien?
Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Medel: Har du ätit (frukost / lunch / middag)? Jag äter redan (frukost / lunch / middag).
Ce / No / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Keps
Medel: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10
PS: Ibland använder jag det här för samtal med mina vänner (från Medan, Indonesien).
Hoppas att det här hjälper ^ o ^
Kommentarer
- Håller med! Jag tror att " Wa ai lo " härrör från Hokkien: " Gua ai lu ". Många människor utanför den ursprungliga platsen där Hokkien som talas brukar uttala det " Gua " som " Wa ". 🙂
Svar
Jag tror att ”wa ai lo” är Wu, en kinesisk dialekt som används i Shanghai och Zhejiang, eftersom kinesiska dialekter skiljer sig mycket från varandra. och så vitt jag vet är endast Wu uttal ”ni” med v owel ”o”.
Kommentarer
- Hej Yangzhe Lau och välkommen till CL & U! Som jag sa under ett annat svar, kan du utöka ditt svar?
- Enligt wikipedia är det ' s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) i Wu. Se: en.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
- @Alenanno OK, jag tror " wa ai lo " är Wu, eftersom kinesiska dialekter skiljer sig mycket från varandra.och så vitt jag vet är endast Wu uttal " ni " med vokalen " o ".
- @YangzheLau Lägg till det i ditt svar … Kom ihåg att ju mer du utarbetar i ditt svar desto bättre är det. 🙂
- @BertR Ja, du ' har rätt [ŋɯ; e noŋ] är vad jag uttalar när jag säger ' Jag älskar dig '. Men det finns inte ' t en standard i kinesisk dialekt. Även i Wu-området uttalar folk sig annorlunda från stad till stad.
Svar
Jag är en kinesisk, jag vet att rätt uttal är 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ). Kanske lär din vän 粤语 eller 广东话, Kinas officiella språk är förenklat kinesiskt, det vill säga 普通话。
Här är en bild http://i.stack.imgur.com/QSOci.png
Jag är väldigt glad att jag kan få engelska vänner här.
Kommentarer
- Som jag vet på kantonesiska säger de inte ' ' wo ai lo ' varken.
- 普通话 = " Standardkinesiska ", " Standardmandarin ", eller bara " Kinesiska ". Dialekten baserad i Peking och antogs i resten av landet. Förenklad kinesiska = 簡體字, de förenklade tecknen som antogs sedan 1950-talet i folket ' Republiken Kina.
Svar
Alla kinesiska talare kan förstå ”wo ai ni” medan endast få kineser inom specifika områden kan förstå ”wo ai lo”, eftersom ”wo ai lo ”är dialekt.
Svar
Vad sägs om att lyssna på den här låten som sjungits i Hokkien / Fujian-dialekt där” Gua ai li ” är överallt.
När det gäller ”Wa ai lo eller lu”, kan det vara en produkt av en historisk ”blandning” av Hokkiens dialekt med det inhemska malaysiska språket, för om du Google Översätter ”Lu” från malajiska till kinesiska får du 你们
Om du åker till Malaysia eller Indonesien, (där en stor Hokkien-befolkning kunde hittas), hittar du många ”Hokkien” -ord som inte motsvarar i Fujian-provinsen själv.
Svar
”Wo ai ni” är rätt, medan ”lo” är fel uttal på kinesiska. Du kan inte hitta ”lo” på mandarin. Observera att wa ai lo är dialektalt.
Kommentarer
- Kan du utöka det här? Och är du säker? Enligt BertR-kommentaren ovan kan det vara en regional sak.
- @Alenanno Tack för din påminnelse först. Generellt sett finns det sju dialekter på kinesiska, inklusive mandarin, Wu, Yue, Min, Xiang, Hakka och Gan, du hittar all information här . Skillnaden i uttal mellan dialekter är särskilt stor, man kan inte känna till dem alla. För detta exempel " wa ai lo ", ja det är " 我 愛 儂 ", " 儂 " ska uttalas som " nong " på mandarin, som har olika uttal i andra dialekter. Lägg gärna upp vad du vill säga.
- Kan du inkludera det i ditt svar? Och se till att den ' riktar sig till frågan, det skulle vara ett bra svar! 🙂
- According to wikipedia 儂 uttalas i Wu som [noŋ]. Jag kan ha fel, men det låter inte ' t " lo " för mig .
- Den nyare generationen högtalare för Shanghainese, Cantoneese etc. ersätter gradvis " n " initial med en " l ". Många av dem gör inte ' t nasaliserar slutet när de ' pratar snabbt, eller om frågaren bara inte ' t fånga det.