Vad var den andra översättaren ' version av sanskritordet för krig?

Tidigt under Ankomst avvisas Louise ursprungligen av militären som ledande översättare. Hon ber överste överste att ställa en fråga till den andra översättaren om sanskritordet för krig.

Militärens återkomst till Louise (förmodligen har den andra översättaren misslyckats på något sätt). Översten berättar för Louise hur den andra översättaren tolkade sanskritordet. Louise säger att hennes översättning var ungefär som ”en önskan om fler kor”. Vid denna tidpunkt accepterar militären hennes villkor och säger till henne att gå in i helikoptern. Hon kommer att leda översättningen.

Vad var den andra översättarens svar och varför var det viktigt?

Kommentarer

Svar

Jag tror att den andra språkforskaren sa det översatt till något som ”en oenighet” eller ”ett argument.” Jag hittade en diskussion om scenen här som jag tycker berättar det ganska bra (åtminstone hur jag såg det):

killen som tror att sanskritierna skulle vara så trite att de har ett ord för krig som bara betyder ”argument” kanske tror att enda fara är en spott eller ett missförstånd, men Main Character har en mer fullständig förståelse för hur girighet och statuskonkurrens kan leda till krig, vilket är exakt den typ av sak som imponerar på Forest Wh itaker

Kommentarer

  • Det gjorde det inte ' t imponera på Forest Whitaker. Det imponerade på karaktären som Forest Whitaker spelade.
  • Du bör ta upp det med den person som citeras ovan. Jag gör inga påståenden om huruvida skådespelaren Forest Whitaker var imponerad.
  • Faktum är att resten av citatet är " (både på skärmen och i mitt erfarenhet, av) " – är det någon personlig vän till Mr. Whitaker?

Svar

Yuddh är en bokstavlig översättning av krigshandlingen. Gavisti skulle ha en bredare räckvidd. Ger varför. Lusten efter krig, lusten efter kor. Hon satte upp den andra språkvetaren och han fångade den inte. Kor skulle ha varit grunden för att handla detta var något önskvärt. Han gav ett syfte till krig för att vinna mer. Den andra språkvetaren var inte fel, han gick bara i fällan. av svaret. Hon ville prata med utomjordingarna.

Svar

Ja hon satte upp den andra språkvetaren, men anledningen till att hennes svar var bättre var att hon försökte demonstrera för Whitakers karaktär att det bara inte räcker att översätta ordet, och du vill översätta betydelsen bakom ordet. Misförståelser är vanliga när alla talar samma språk och kan leda till konflikter. Speciellt när du inte delar en gemensam språk kan något som tolkas felaktigt sluta dåligt. Antagligen förstod Whitakers karaktär som en militärman som försöker kommunicera med utomjordingar med okända avsikter vikten av vad hon just visat.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *