Vänd dig till, förvandla dig till

Jag tittar på några användningsfrågor om ”ändra” känslan av verbet ”turn”:

  1. Vatten kan förvandla till / till is.
  2. Trollkarlen gjorde katten till / till en kanin.

Jag letade upp ordböcker och det verkar som att ” sväng ” ska användas med ” till ”för att vara säker och att” to ”kan användas med” turn ”för poetisk effekt. Vad tycker modersmålstalande?

Svar

Vissa meningar med fraser som detta – (ibland i förflutet) – finns i översättningar av vissa delar av Bibeln; till exempel i kapitel 38 i Genesis. ”Denna” översättning http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm i Genesis 38 använder ”vänds till” i vers 1 (not: ”in till ”, [två ord!] – inte” till ”) och det använder” vänd sig till ”i vers 16. Faktum är att i vers 16 använder den också – två gånger – (nutid eller infinitiv, eller något , av) verbet ”komma in till” … som kan vara ännu mer arkaiskt än ”vänd sig till”, och det är förmodligen en eufemism där … eftersom det [vers 16] involverar uttalanden riktade till (eller talade av) Tamar och Tamar nämns i föregående vers (15) i en mening som innehåller ett substantiv översatt som ”skökan”.

Svar

Som modersmål för amerikansk engelska, håller jag med originalaffischens tolkningar. ”Förvandlas till” vanligtvis betyder ”förvandlas till”, som i originalaffischens två exempel. ”Vatten kan förvandlas till is” låter bra för mig; detta råkar vara ett mycket poetiskt exempel. ”Trollkarlen förvandlade katten till en kanin” låter inte lika bra för mig som ”Trollkarlen gjorde katten till en kanin”, för det är möjligt att trollkarlen kan vända katten mot en kanin.

”Turn to” kan vara en poetisk fras som betyder ”förvandlas till”. Det används ofta för att betyda ”orientera mot” eller ”rotera mot”, som i ”Cheerleaders vände åt höger.” Det används ibland för att betyda ”välj ett annat alternativ”, som i ”Fredrik den store vände sig till England för att få hjälp.”

”Vänd in till” betyder vanligtvis ”rotera mot”, som när en förare ” svänger in på uppfarten ”.

” Inlämning ”kan betyda” skicka < något > ”, som i ”Eleverna lämnade in sina läxor.” ”Inlämning” kan också betyda ”gå till sängs”, som i ”Jag tror att jag kommer att lämna in för natten.”

Kommentarer

  • Så, både " vatten kan vända till is " och " trollkarlen vände katten till en kanin " är troligen dålig engelska?
  • Jag håller med om att " Jag såg vattnet förvandlas till is " är mer acceptabelt än " Jag såg trollkarlen vända katten till en kanin ". " Katten förvandlades till en kanin " är en transformation, men " vattnet vände till is " är mer en tillståndsförändring än en omvandling till något annat. " Vintern vände till våren " är ett annat exempel där jag tror att " vände sig till " liksom " förvandlas till " skulle vara OK.
  • ' Vatten förvandlat till is ' är sannolikt mer acceptabelt eftersom vatten är ett livlöst objekt och inte kan rotera i sig själv och lämnar bara en vettig mening. Trollkarlen kan å andra sidan enkelt rotera en katt så att meningen är tvetydig.

Svar

Förvandla till en sak. Vänd dig till ett ämne.

> When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city. 

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *