Var lurade “ ” i frasen “ vändningstrick ” kommer från?

Eller med andra ord, kan någon klargöra etymologin och historien bakom myntet av ordet trick i frasen vändtrick ?

(Varför är jag intresserad kan du fråga? Tja, vändtrick är en fras med en slags historia för mig. Långt gången visste jag inte vad det innebar – i ett pinsamt ögonblick för ett gymnasium som en gång trodde att hallick var förkortning för ”finn” – och ännu längre, efter att jag fick ledtråd i sin sexuella betydelse trodde jag att det hade att göra med mer, öh, atletiska bedrifter än frasen faktiskt antyder. Du vet, typ av en beskrivning av saker som ibland skämtsamt sägs vara tillgängliga i mörka staplar i Tijuana. Så jag ” Jag är fast besluten att komma till roten till denna konstruktion en gång för alla: varför är johns också kända som tricks , och vem myntade den här mycket vilseledande frasen?)

Kommentarer

  • Jag känner din smärta. Som pojke frågades jag en gång om jag var jungfru. Efter att bara ha hört ordet i samband med Jesu mor sa jag att jag inte var det. Frågaren, som var en pojke i min ålder och förmodligen nyligen hade lärt sig den verkliga innebörden själv, tog mitt svar som en möjlighet att förödmjuka mig.
  • Varje svar skulle ha varit en möjlighet att förödmjuka dig. Det var troligen poängen med frågan.

Svar

Jag har fått en möjlig tolkning, för vilken Jag är dock rädd att det faktiskt finns lite hårda bevis (men med tanke på bristen på etymologistudier som handlar om professionell vokabulär för prostitution är det knappast förvånande). Men om du ansluter prickarna är det ganska vettigt.

För varje punkt, i antagandet nedan, lägger jag till en konfidensnivå (förkortad CL) så att förhoppningsvis andra bidragsgivare kan fylla luckorna.

Här går det ändå:

Allt kommer från … Överraskning, överraskning …. Fransk argot (slung).

  1. ”trique” på populärfranska är ett ord för en träpinne (CL 100%). Franska åsnor motiveras ibland med hjälp av ”des coups de trique”. Det antas komma från nordfranska dialektala ”estrique” och liknar ”strejk” på engelska, ”streik” på tyska och så vidare. Ger också ”tricoter ”(att sticka) på franska.
  2. ” avoir la trique ”eller” triquer ”betyder att ha en erektion (CL 100%).
    Passerar gränsen mellan populärt och argotiskt här.
  3. I förlängningen betyder ”triquer” eller ”trequer”, för en man att älska, på ett slarvigt / bestialt sätt till sin partner. (CL 100%). Se en berömd roman med namnet ”Prostitution” av Pierre Guyotat, lätt att hitta på webben. Sök bara efter ”Guyotat triquer” och du borde få ett stort antal träffar.
  4. Verbet ”triquer” som ”ha sex med en prostituerad” var särskilt vanligt i den franska prostitutionsvärlden under det föregående århundradet åtminstone (CL 50%). Kan inte stödja detta från personlig erfarenhet, är jag rädd ;-).
  5. Det idiomatiska uttrycket passerar på engelska språk på något sätt (CL 20%).
  6. Ett trick på engelska i samband med prostitution har både innebörden av en kund eller själva handlingen. (CL 100%).
  7. Att ”vända trick” är att engagera sig i prostitution med ”Johns” eller ”Tricks”.

Så du förstår, detta är en möjlighet men det finns några luckor som jag inte kan fylla med säkerhet.

Redigera
Eftersom det här inlägget kom till (för mer än ett år sedan) och när jag undersökte de franska impressionisternas värld kom jag över ytterligare information angående steget där uttrycket övergår till engelska.
Det är en väldokumenterat faktum att den franska industriella revolutionen åtföljdes som överallt, av landsbygdsvandring, fattigdom och en ökning av nivåerna av stadsprostitution. Det är också möjligt att visa att en andel franska prostituerade emigrerade till USA och olika andra destinationer (till och med Australien) vid den tiden (slutet av 1800-talet). Omvänt kan man hitta exempel på att ”petits femmes de Paris” har stigit till en viss nivå av berömmelse och rikedom i USA vid den tiden.
I sammanfattning, möjligheten att uttrycket övergår till engelska verkar nu för mig mindre gissande.

Kommentarer

  • @Alain Pannetier Jag tror att det här kan vara mycket bra rätta Alain!Jag googlade ” triquer + prostituerad ” i Google Böcker och hittade följande i boken, At Odds With Aids: Thinking and Prata om ett virus :
  • @Alain Pannetier ” Om man letar upp triquer i Harrap ’ s French and English Dictionary of Slang and Colloquialisms (London, 1980), man hittar en korsreferens till bander [är kåt, har erektion ]; naturligtvis är ” ett trick ” ett snabbt samlag med en prostituerad. ” Varför skulle de annars använda ” naturligtvis ” om denna etymologi inte var korrekt? Enastående arbete, Alain! Ändå är jag ’ nyfiken på referensen från 1915 som Robusto nämner, så vi kan förbättra din 20% konfidensnivå …
  • @Alain Pannetier Och naturligtvis, eftersom livet är grymt är den här Harrap ’ s ordlistan inte sökbar via Google …
  • @Billare, jag läste bara din inträde. Jag har den här ordboken hemma … men jag ’ är för närvarande i ett utländskt uppdrag. Kan vara denna VI. Ja det verkar stänga luckorna lite. Jag ’ har sett Robusto ’ s citat och han ’ är definitivt en pålitlig medlem. Jag undrade också hur triquer kan relatera till ett rån. Inte den minsta idén jag ’ är rädd!
  • Jag har faktiskt en idé. ” Att lura ” är ” truquer ”. Som i ” där ’ ett trick ”: ” il ya un truc ”. ” Att rigga valet ”: ” truquer les é val ”. ” Truquer ” är mycket vanligt på franska, och till exempel ” un truc ” betyder ” en sak ” och på italienska är det ’ s ” il trucco ”. Och ursprunget verkar vara latinsk trudicare. Vi ’ måste fråga ” kiamlaluno ” vad han tycker … Men det verkar inte ha något samband med ” triquer ”.

Svar

Etymonline säger ”trick” som betyder en protituterad klient eller handling att utföra prostitution kom från amerikansk slang för ”rån”:

Betydelsen ”prostituerad klient” bekräftades först 1915; tidigare var det amerikanskt slang för ”ett rån” (1865).

I slutet av 1800-talet och början av 1900-talet i Amerika samarbetade prostituerade ofta med trollkarlar att råna sina beskyddare. Det är möjligen denna förening som orsakade blandning och senare överföring av mening.

Kommentarer

  • Kanske finns det en relation med ” trick ” som i ” gör tricket ” – där trick betyder ” jobb ”. Det vore intressant att veta om det finns någon relation eller inte.

Svar

Etymonline.com säger:

Betydelse ” prostituerad s klient ” intygades först 1915; tidigare var det amerikanskt slang för ” ett rån ” (1865).

Oxford English Dictionary har två relevanta definitioner, med första citat från 1926 och 1925:

10. a. En instans av sexuell handling eller någon av dess variationer; usu. spec. en prostituerad session med en klient. Esp. för att vända ett trick , för att utföra en sexuell handling med en avslappnad partner, usu. för pengar. slang (ursprung och främst U.S. ).

b. En avslappnad sexpartner; usu. spec. en prostituerad klient. slang (ursprung och främst USA ).

Jag hittade ett citat något tidigare än 1915.

En 1913 rapport ( klartext ) kallas Den sociala ondskan i Syracuse: att vara rapporten om en undersökning av stadens moraliska tillstånd av Syracuse Moral Survey Committee intervjuade prostituerade. Sida 69 säger:

11 september. Flicka X201 pratades med på State Fair Grounds och på X180-hotellet. Hon föddes i New York för 26 år sedan och har praktiserat prostitution i sju år. Från denna praxis har hon fått så höga som $ 150 per vecka. Hon har ett barn. Hon har bott med en man sex år och sa, ” En bra kompis är värt mycket. Jag har haft ett svårt liv. ” När han har pengar har jag det – när jag har det är det hans. Vi är bra partner och jag älskar honom. Han tjänar bra pengar och Jag kan själv göra bra knep . Hon är grov och degenererad.

En betydelse av tur är att utföra en tjänst, enligt definitionen i denna 1833 Fransk och engelsk ordbok :

TURN [trick, an kontor bra eller dåligt] … En vänlig vändning … En sjuk vändning … Bra vändning … Att göra en bra vändning … Jag gör dig lika bra en sväng en annan vändning … En bra vändning förtjänar en annan.

Men återigen länkar den tillbaka till den tidigare slangbetydelsen 1865 av utför ett rån , gör ett jobb och omkring 1900-1915 användes det också för att dra ut alla (kanske sordid eller något underhand) bedrifter, som att dra fördel i ett basebollspel ( 1900 ), utför sabotage ( 1906 ) ”“ gjorde ett trick ”För att frysa ut minoritetsinnehavarna av aktier ” ( 1902 ), eller en politiker säger att han vann ”t ” vända knep för rubriker ” (rubrik och intro, 1912 ). Det verkar därför naturligt att detta också skulle ha använts av prostituerade vid den tiden och verkar ha fastnat.

Kommentarer

  • Och även om det förmodligen inte direkt en rot till detta speciella slang från 1900-talet, trick var också en sexuell handling i 1600-talet och i Shakespeare : Metaforen tillhör en stor grupp av termer, jape, jonglering, lek, vilket tyder på otuktens oseriighet.

Svar

Det härrör helt enkelt från innebörden av ”trick” som ”ondskapsfull eller stygg handling”. Så för en prostituerad är ”trick” synonymt med ”stygg handling” eller ”jobb” och ”jobb ”likställs med” kund ”.

Kommentarer

  • Detta låter ganska troligt, om inte lika intressant en avledningsväg som Alain ’ s svar.

Svar

Det skulle inte överraska mig att hitta att den härstammar från dess användning i en stor familj av kortspel, och det som föregick dess användning som ”en köpt sexakt”.

Svar

Jag är inte säker på detta, men den tidigaste litterära referensen jag kan hitta är i Tennessee Williams pjäs 1947 En Streetcar Named Desire där Blanche (som det föreslås byta sex för boende) säger ”Jag vet inte hur mycket längre jag kan vända tricket”.

Tänkte att detta kanske vara av intresse för dig.

Svar

Jag har faktiskt en annan möjlighet för ”tricks” för prostituerad. Latin, som moderspråk till franska, spanska, italienska etc., har i sitt ordförråd ordet ”meretrix”, vilket betyder prostituerad. Jag tror att det här är mer än bara en slump. Lägg märke till de sista fyra bokstäverna i ordet, detta kan enkelt införlivas i slang eller en förkortad version av det latinska ordet prostituerad. Vad tycker ”alla”?

http://en.wiktionary.org/wiki/meretrix

Kommentarer

  • Att ’ är precis hur latin gör kvinnliga substantiv från verb – t.ex. dominatrix. Latin för ” cupcake baker ” eller ” kattunge räddare ” skulle sluta – trix om det hänvisade till en kvinna.
  • Denna teori har viss valuta på Internet, men jag kan ’ inte hitta några pålitliga etymologier som ger referenser att tänka det ’ är sant.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *