Varför har ordet överste (som i militär rang) en så konstig stavning jämfört med hur det uttalas (eller vice versa, även om jag inte vet hur du skulle uttala det)?
Kommentarer
- Och don ' t starta mig med det brittiska och kanadensiska uttalet av löjtnant 😉
- @ghoppe, men bara i armén och flygvapnet; inte marinen.
- Underlöjtnant Hooper, du har en avgift!
- är det bara jag eller hör du " kärnan " när detta ord talas i USA?
- Jag ' är inte coluite klart vad din kolestion är. Tycker du att stavningen är snygg på något sätt?
Svar
Den kommer från italienska militärhandböcker och den engelska stavningen bevarar den italienska formen, colonnello . Två uttalanden samexisterade; r rådde på engelska. Spanska tog både stavningen och uttalet: coronel .
http://www.etymonline.com/index.php?term=colonel
Kommentarer
- Collenella betyder ' kolumn ', dvs kolumn av trupper. Så en överste är befälhavare för en kolumn.
- Det ' Det är bättre att säga att även om det ursprungligen stavades koronell och behåller uttalet, stavningen ändrades konstgjort under stavningsreformen från 1500-talet.
- Det italienska ordet för överste är colonnello , som kommer från det italienska ordet colonna ( kolumn ), som kommer från det latinska columna . (Mitt första språk är italienska, så du kan lita på mig på det 😉 .)
- @kiamlaluno Kanske var det annorlunda på 1500-talet?
- @Jay: ordet var colonnello också på 1500-talet.
Svar
Överste stavas med två l ”men uttalas som om den stavades kärna (BE: /ˈkɜː.nəl/, AE: /ˈKɝː.nəl/). Hur i helvete hände detta? Det korta svaret är bara för att.
Varför stavas ”överste” på det sättet
Vid 1400-talet, italienska styrkor var kända för att vara bra i krig, så många italienska krigstermer spridda över hela Europa, inklusive ordet överste . Det härstammar från det italienska ordet colonnello , som i sin tur härleddes från colonna vilket betyder kolumn , detta berodde på att rankningen tilldelades befälhavaren för en kolumn trupper.
Fre nch inflytande
Sedan finns det fransks inflytande på överste . De lånade den också från italienska colonnello ; dock ändrade de det till coronel . Den andra l ändrades till en r troligtvis på grund av dissimilation 1 . Det är en process där två (liknande) ljud ( l … l i ”colonnello”) blir mindre lika eller annorlunda än tidigare.
Spanska inflytande
Samtidigt fanns det också en coronel på spanska. Det spanska ordet verkar dock ha härrört från corona , genom att det verkar utse en officer för kronan snarare än en officer för kolumnen .
Trask i hans Trasks Historical Linguistics säger att engelska bizarre använder den italienska stavningen men det spanska uttalet. Det är möjligt att både det franska och det spanska uttalet påverkade den engelska versionen av ordet.
Varför ändrades colonnello till coronel på franska
Det beror på ett fenomen som heter Dissimilation – mittemot assimilation . Assimilation gör närliggande ljud mer lika medan dissimilation gör dem mindre lika.
En anledning till dissimilation är att våra talorgan kan bli trötta på att göra samma ljud (eller mycket liknande ljud) upprepade gånger. Till exempel har det latinska ordet arbor (”träd”) blivit árbol på spanska, där den andra av de två förekomsterna av [r] har distribuerats till en [l] (Trask).
Spridning av vätskor (/ r / och / l /) är särskilt vanligt. Överste uttalad / ˈkɜː .nəl / (AE: /ˈkɝː.nəl/) är ett fall av Spridning av /l..l/ till / r..l / .
Den motsatta processen av ovanstående hände med det latinska ordet peregrinus (pilgrim), när den första r ändrades till en l . Det är ett fall av Spridning av /r..r/ till /l..r/ . (Nu är det peregrino på spanska och Pellegrino på italienska. Engelska ärvde l version i pilgrim .)
Hur stavningen ”överste” rådde
I slutet av 1500-talet började engelska forskare producera översättningar av gamla italienska avhandlingar. Den ursprungliga stavningen med l ”s började sippra till engelska. Under originalets inflytande började folk stava det överste för att överensstämma med den italienska formen genom översättningar av italienska militärhandböcker. Stavningen överste hade standardiserats i mitten av 1600-talet men uttalet med r var fortfarande populär och det vann så småningom. (Franska bytte tillbaka till ” överste ”, troligtvis på grund av den andra omgången med dissimilering.)
Synkope av ”o” i andra stavelsen
Jag förklarade anledningen till att det finns ett r i sitt uttal. Men varför är det uttalas med två stavelser och inte tre? Tja, det beror på att o är i en ostressad stavelse och att stavelsen också är kodafri. Ostressade och kodafria stavelser är ganska benägna att synkope . Synkope är förlusten av segment från det inre av ett ord, särskilt ostressad vokal och ibland stavelser. Till exempel har de ostressade, kodafria stavelserna i ord som fam.ly, cam.ra, av.rage, choc.late synkopierats för många talare. Dessutom, när en stressad stavelse följs av två (eller flera) ostressade stavelser, släpps vokalen omedelbart efter den stressade stavelsen vanligtvis i vardagligt tal. Samma sak kan ha hänt med den andra stavelsen av överste .
Och om vokalen i den första stavelsen måste den ha varit densamma som i världen, ord , arbeta medan du går in på engelska, men jag är inte helt säker på det.
Det är verkligen, verkligen.
Svar
Som rapporterats från NOAD:
URSPRUNG mitten av 1500-talet: från föråldrad franska coronel (tidigare form av colonel ), från italienska colonnello (soldatkolumn) från colonna (kolumn) från Latin columna . Formen coronel , källan till det moderna uttalet, var vanligt fram till mitten av 1600-talet.
Ordet uttalas i en konstigt sätt eftersom det behöll det gamla uttalet medan ordet ändrade stavningen.
Kommentarer
- varför ändra stavningen?
- @ user4951, se mitt svar nedan.