Varför är “ que ” i “ pienso que ” obligatoriskt?

Jag menar anledningen varför den delen skiljer sig från engelska. Jag förstår att det kan användas som en markör för att byta ämne men jag förstår inte varför det krävs i den utsträckning att det är grammatiskt felaktigt att ta bort det.

Kommentarer

  • Varför är vissa regler nödvändiga på ett språk men inte ett annat? Endast två svar är möjliga: för att undvika tvetydighet eller för att bevara tradition.
  • @Paul Det svarar fortfarande inte på ’. Du gjorde precis en kommentar, för jag hänvisade till engelska. Jag tror att den delen av min beskrivning var vilseledande, för att ’ inte är den viktigaste punkten. Den viktigaste punkten var varför ” que ” del obligatorisk? Även på engelska finns det vissa obligatoriska och icke-obligatoriska användningar av olika ord som har etymologiska skäl för dem.

Svar

Det finns olika fall:

Inte i alla fall måste du lägga que .

Pienso + infinitiv används för att uttrycka en aktivitet du vill göra. Till exempel Pienso ir a la playa este fin de semana

I andra fall måste du uttrycka det, och i dessa fall du uttrycker en åsikt:

Pienso que + infinitiv Till exempel Pienso que ir a la playa este fin de semana estaría bien .

Pienso que + sentece Till exempel Pienso que la playa es fantástica .

Tror att pienso que är som frasalverb på engelska. Det är alltid så här, på samma sätt som creo que , opino que , … och andra verb som uttrycker åsikt. Om inte, låter det riktigt konstigt att samtalspartnern, som om något saknas. Du behöver den här kontakten.

Det är roligt för i Spanien, när vi imiterar amerikansk-indisk accent, utelämnar vi kontakter så här.

Kommentarer

  • Det är INGEN skillnad mellan de fall du kallar ” Pienso que + infinitive ” och ” Pienso que + sente [n] ce ”. BÅDE är fall av ” pensar ” (sense: creer / opinar) + en komplementsklausul introducerad av ” que ”. Infinitivet ” ir a la playa ” är bara ämnet för den underordnade paragrafen ” ir a la playa este fin de semana estar í a bien ” och är helt parallell med ämnet (= ” la playa ”) i komplementsklausulen i din andra. exempel (= ” la playa es fant á stica ”). Då är ” pienso / creo que ” i INGEN mening jämförbara med engelska frasalverb. Enkelt: ” pensar ”, I SÅDAN mening, ’ väljer / styr ’ ” que ” -komplement.

Svar

Det blir inte grammatiskt felaktigt om du tar bort ”que”, men det kommer att ha en något annorlunda betydelse. ”Pienso que” översätts till ”Jag tror att”, du kan på samma sätt säga till exempel ”Pienso comerme ese pollo.”, Som översätts till ”Jag tror (av) att äta den kycklingen.”, I det här fallet, ”av ”utelämnas på spanska.

Kommentarer

  • En sidoanteckning: på Castilian använder vi Pienso comerme ese pollo för att betyda något som I'm definitely eating that chicken. I think (of) eating that chicken (som i ” tänk på ”) översättningen skulle vara Pienso en comerme ese pollo.

Svar

På engelska är ”that” underförstått och därför behöver inte uttryckligen visas. Jag tror [att] du har rätt. På spanska kan det helt enkelt ”t utelämnas;” que ”som en sammankoppling kan aldrig antydas. Det måste alltid anges.

Kommentarer

  • ” Jag än [att] du har rätt ”. Menade du ” Jag tror [att] du stämmer ”?
  • Ja jag menade tänka. Jag borde bevisa mitt eget arbete mer, grammatik polis är
  • Engelska ’ kompletterare / underordnare ’ ” att ” MÅSTE också förekomma i vissa fall, särskilt när den underordnade klausulen den introducerar fungerar som ÄMNE för huvudklausulen (jfr. * Du har rätt är bortom diskussion / Att du har rätt är bortom diskussion).
  • Och omvänt, i vissa fall ” att ” MÅSTE utelämnas även när klausulen det introducerar är KOMPLEMENTET av ” tror ” och liknande verb, även om ” att ” är i allmänhet obligatoriskt i sådana fall. Det händer när ämnet för ” att ” -clause framgångsrikt ’ extraheras ’ i frågor och relativa satser, som i t.ex. ” Vilken kandidat tror du * att __ är mer benägna att vinna? ” eller ” Den kandidat som jag tror * att __ är mer sannolikt att väljas är republikan. ”

Svar

Anledningen är faktiskt ganska enkel.

På spanska har du ord som är substantiv, adjektiv eller adverb (säg gato eller negro eller ahora ). Du har också saker som fungerar som substantiv, adjektiv eller adverb men faktiskt är hela fraser.

De enklaste av dessa är bara kända på spanska som locuciones eller fraser och är mer idiomatiska i strukturen.

Men språkets rekursiva karaktär tillåter oss att använda hela klausuler (fyllda med sina egna oberoende verb, ämnen, objekt och kompletteringar) för att ta platsen för ett vanligt substantiv, adjektiv eller adverb.

Ta en enkel fras som

(Mañana) viene el (gato) (negro).

De tre orden inom parentes kan beskrivas med en hel fras. Därför kan vi säga

  • gato : tiene cuatro patas y es pequeño y antipático
  • negro : parece ébano
  • mañana : cuando salga el sol

När det gäller mañana, lägg märke till att det är svårt att uttrycka utan att inkludera ett relativt pronomen . Det är vanligt för adverbiala. Låt oss börja med att ersätta mañana med den frasen:

  • Cuando salga el sol, viene el gato negro.

Nu ska vi ersätta neger . När man byter till nya klausuler kräver spanska någon form av relativ pronomen. Med adverb är det i allmänhet uppenbart (tidsfras: cuando, locative: donde, etc). Men för adjektiv kanske det inte verkar vara ett bra val. ”Standard”, frånvarande något annat relativt pronomen, är que . Så vi använder det för att signalera början på den nya klausulen:

  • Cuando salga el sol, viene el gato que parece ébano.

Den spanska talaren vet att detta fungerar som ett adjektiv eftersom que kommer där ett adjektiv kan förväntas och ämnet matchar (om substantivet handlas på kommer mer komplexa regler med prepositioner att spela) .

Med substantiv gäller samma logik. Om du förväntar dig ett substantiv och du ser / hör que vet du att vänta på en hel klausul innan du bearbetar allt som en enstaka substantiv. Medan meningen nu är ganska otymplig får vi 1

  • Cuando salga el sol, viene el que tiene cuatro pata y es pequeño y antipático que parece ébano .

Låt oss säga att jag vill diskutera faktum att katten är svart. Här måste jag använda frasen parece ébano inte som ett adjektiv utan som ett substantiv. Här använder vi helt enkelt que helt av sig själv utan några demonstrativa.

  • Que parece ébano es obvio.

Helheten frasen här är ämnet. Hur bestämde vi formerna för verbet och adjektivet? Fraser som används som detta anses vara neutrala . Neuter saker är alltid singular även om de kombineras med y och kommer alltid att vara tredje person. Så singular och tredje person leder oss till es och singular och neutrala leder till obvio (neutrala former av adjektiv är identiska på spanska till maskulina former, förutom demonstrationer).

Nu … Hur gäller detta för pienso que ?

Vad händer efter pienso normalt? Ett substantiv. (Pienso algo är så grundläggande som vi kan få).

Men ofta tänker vi saker som bäst beskrivs med sin egen hela klausul. Vad är det du tycker? Du tänker (något som gör något). Den biten i engelska parenteser är en klausul. Engelska har en mängd olika sätt att konstruera det beroende på sammanhang och verb, men spanska har snyggt ett enda sätt – med en fullständig sats som fungerar som ett substantiv.

Så när du säger pienso algo kan algo ersättas med vår fras, till exempel katten är svart.

  • Pienso algo .
  • algo = el gato es negro

Men kom ihåg att vi sa att alla satser som fungerar som ett substantiv / adjektiv / adverb behöver ha ett relativt pronomen. Saknar något bättre använder vi standard que för att leda klausulen:

  • Pienso que el gato es negro.

Hur kan vi bevisa att vi använder det här som ett substantiv? Låt oss formulera det som en fråga.

  • ¿Piensas que el gato es negro?
    – Sí, pienso eso. – Sí, lo pienso.

Lägg märke till det demonstrativa och det direkta objektet (singular och neutral). De kan bara ersätta substantiv – eller substantivklausuler, vilket är vad vi har använt.


1. Okej, tekniskt sett, det här el que … beskrivs faktiskt bara som en annan adjektivklausul. Meh. Jag tror att poängen ändå framförs.

(Batteriet dör på en bärbar dator, lägger upp detta innan jag tappar det) div>

Svar

Pienso que är en introduktion till en underordnad sats, vilket betyder att en verklig hel fras kommer.

Pienso que los perros se los comen los gatos

Den klausulen i fetstil kan stå på sin egen som en mening, men i det här fallet det är underordnat från ett verb. Jag tror att du skulle kalla detta en underordnad verbal klausul …?

När du använder prepositioner ”underordnar du ingenting. Användningen av que är i allmänhet en död giveaway av en underordnad klausul. Oavsett verbet.

Me gusta que me das dinero.

Bebo alguna bebida que se llama ” Negra muerte ”

El jefe siempre hace que todos hagan su propio trabajo.

Creo que los cuellos de las jirafas son demasiados largos.

Svar

På engelska kan du säga: Jag tror [att] VI går till blablabla … Du måste använda pronomen [WE] som ämne men på spanska är det inte obligatoriskt. Så för att markera ämnet grammatiskt måste du använda que.

Kommentarer

  • ” que ” är inte markera ämnet. Inse att med ” que

är omöjligt att veta vilken typ av person (1: a, 2: a eller 3: e) eller att veta om det är singular eller plural, så ” que ” betyder inte ’ t för en ” vi ” eller ” I ” eller ” du ”. ” pienso que est á är likvärdiga ” är samma som ” pienso que vosotros est á är ekvivalenter ” så att du kan se att funktionen du beskrev (markera ämnet grammatiskt) faktiskt inte behövs och inte har något att göra med ” que ”.

  • Jag vet att det inte exakt markerar ämnet. Det markerar en plats ämnet skulle inta.
  • Föreställ dig meningen precis som en struktur och du förstår lätt varför på spanska är que obligatorisk och inte på engelska
  • Jag håller fortfarande inte med om att det är funktionen för ” que ”. Till att börja med måste du inse att ” que ” inte alltid är obligatoriskt: ” Pienso salir estar noche ” vs. ” Pienso que salir esta noche no es buena idé ”. Varför skulle jag behöva det för en, men inte för den andra? Inte heller fokusera ’ om det är obligatoriskt på engelska och inte på spanska. Det är inte den verkliga frågan eller leder till att förstå vad som är ” que ” i detta fall.
  • Du behöver inte ’ personligt pronomen med infinitiv, så du behöver inte ’ t i det här fallet.
  • Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *