Varför är promiskuösa kvinnor kända som “ slappare ”?

ange bildbeskrivning här

Kvinnor som inte är intresserade av mycket mer än kön kallas ” slappers ” på brittisk engelska.

Brittisk informell , nedsättande en promiskuös eller vulgär kvinna.

Varför är det här? Jag kan inte hitta all solid etymologiinformation.

Kommentarer

  • Är det Dolly Parton ?!
  • Ja, " Tack för mammorna. "
  • Ja, det ' s Dolly Partoon!

Svar

OED har detta som ett utkast till tillägg från 2002 (inte allt återges här):

Brit. slang (nedsättande). En promiskuös kvinna. Frekv. i gammal slapper.
Se citat 1990 för en postulerad koppling till jiddisch schlepper ”oklanderlig, smutsig person; skvaller, skum kvinna ”; men det finns ett visst gap. Jfr. också quot. 1854 1 vid mening 1.

1990 T. Thorne Bloomsbury Dict. Contemp. Slang 468/1 Slapper på brittiska, en prostituerad eller slampa. Denna arbetartid från East London och Essex är förmodligen en korruption av shlepper eller schlepper, ett ord av jiddiskt ursprung, vars betydelse är en slov eller omoralisk kvinna.

1854-citaten i mening 1 är:

1. ratt. En stor sak eller ett objekt; en stor, spännande eller bevuxen person.

1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, Slapper, .. tillämpas på personer och saker, men oftast på övervuxna kvinnor.
1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, She ”sa slapper.

Båda etymologierna Jag antar att ”övervuxna kvinnor” kan slå delar av anatomin mot andra delar mer än mindre kvinnor.

Därifrån är det bara ett litet steg till ett antagande om promiskuitet och en motsvarande förändring tyvärr är slang allt annat än politiskt korrekt.

Kommentarer

  • Egentligen jiddisch till " schlep " kan översättas till " arbete " (att bära faktiskt, men i ett " arbete " känsla). Så, en " som arbetar " flicka?
  • @ElliottFrisch Faktiskt. Har tyska eller jiddiska " arbetande flicka " som en eufemism för " prostituerad

?

  • Ja . De flesta (om inte alla) jiddiska ord du känner till är eufemismer.
  • Svar

    Det finns flera möjliga förklaringar för den brittiska slangterm slapper , som vissa föreslår motsvarar den amerikanska termen, tramp en kvinna som har sex med många olika män .

    1) Det kan härröra från teateruttrycket:

    att smälla på fettfärgen

    The Theatre Dictionary: British and American Terms in Drama, Opera, and Ballet av Wilfred Granville, 1970, säger

    ange bildbeskrivning här

    Det finns bevis som tyder på att substantivet slap som betyder teatermakeup, existerade före 1860 men förlorade redan favör under 1800-talet.

    ange bildbeskrivning här

    Nåväl, den förutsägelsen visade sig vara osann som visas av ODC

    Slap 2 [mass substantiv] informell smink, speciellt när den appliceras tjockt eller slarvigt: Jag lade lite smäll i ansiktet och vi var redo att gå

    Nu kommer alla som är brittiska födda att känna till uppfattningen att slappers förmodligen är illa kända för att trowling på sin smink, eller krigsfärg om du föredrar det. Därför kan en promiskuös kvinna identifieras som någon som slår på hennes smink kraftigt.

    2) Det idiomatiska uttrycket ” lite slag och kittla ”som betyder kärleksfullt roligt, med kyssar, klapp etc.sägs ha funnits sedan 1910 i Shorter Slang Dictionary av Paul Beale och Eric Partridge.

    Ordet slap härmar ljudet av kött på kött eller ljudet av tunga bröst som slår ihop. Det kan också föreslå att en slapper är en kvinna som är för lite slap och kittla . Med andra ord en villig sexpartner.

    3) Slutligen, i Nyfiken engelska ord och fraser: Sanningen bakom de uttryck vi använder dess författare , Max Cryer, föreslår att slapper kan härstamma från irländska sliobaire som betyder smutsiga . När jag försökte hitta en direkt översättning av sliobaire lyckades jag i stort sett inte, även om jag hittade denna referens , Dictionarium scoto -celticum :

    Slìobadh , -aidh, s. m. et pres. del. v. Sliob. 1.
    Stryka, stryka eller gnugga försiktigt med handen: palpandi demulcendi actus. C. S. 2. Slickning, slickning: lanibendi actus. C. S. 3. Polering, polering: laevigandi actus. C. S.
    Sliobair , -e, -ean, s. m. Ett klumpigt eller besvärligt fel: inconditus, vel inhabilis quis. CS

    Att inte vara irländare Jag kan inte fastställa om dessa ord har några fonetiska likheter med ”slap” eller ”slapper”.

    Kommentarer

    • Downvoter. Vad ' är fel med att förklara varför du inte håller med. Jag vann ' att inte bita i huvudet, bryta ner i tårar, sura eller något annat.
    • Jag ' m Irländska, och ordet ' sliobaire ' uttalas som ' sluh-ber-eh ', med betoning på ' sluh ' – ' eh ' är knappast stressad alls så det låter som en eftertanke. Låter som en engelsk person kan säga ' slobberer ', så ganska lika ' slapper '!
    • Det bör noteras att sl ì obadh och sliobair är inte irländska, utan skotska gaeliska. De överförs dock ganska enkelt till sina irländska motsvarigheter, vilka är sl í obadh och sliobaire . Sl í ob som verb betyder gnugga, skrapa, skrapa, polera, släta, fila, slipa, slicka, klappa, klappa, extrahera eller ta bort och är inte relaterad till sliobaire (accenten indikerar en lång vokal, så de två låter också helt annorlunda). Sliobaire (eller slibire i vissa dialekter), som är baserad på substantivet sliobar som betyder ”allt som hänger löst eller stökigt, t.ex. en ko juver”. [forts. – >]
    • [- > forts.] Sli ( o) b (a) ire är ett personifierat substantiv som i grunden betyder ”en sak som hänger slarvigt nedåt”. Det hänvisar mest till träbitar (smidiga, hängande stavar eller hängen, som pilgrenar) eller (djur) kroppsdelar som spenar och tappar (eller ”ett slemrep från en ko som anger att hon är i kalv”) – men det kan hänvisar också till en person, vanligtvis en man, som är lång, spetsig, krånglig och ser ut som att den inte har mycket energi eller intelligens. Avledt från det är ett verb, sli (o) b (a) ire á il hang around, dawdle och a sli (o ) b (a) ire á la í är en hangabout eller en dawdler. På standard irländska [forts. – >]
    • [- > forts.] sli (o) b (a) ire har inte betydelsen ”smutsig”, och det skulle vara en udda betydelse med tanke på dess härledning; så jag skulle säga att källan som hävdar denna etymologi är dåligt undersökt och ger liten tro på saken. [ Alla definitioner hämtade från Focl ó ir Gaeḋilge agus B é arla av P á draig Ó Duinn í n från 1927; ett utmärkt arbete tyvärr inte längre tillgängligt online, verkar det. Se även slibire i Focl ó ir Gaeilge – B é arla (Ó D ó naill) online.]

    Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *