Varför betyder “ fantastiskt ljus ” “ för att dansa ”?

Detta är en riktigt cool fras. Det framkallar verkligen bilder av att dansa ungefärligt på en ljusstråle eller något liknande. Men hur är det vettigt? ”att resa” kan jag se som att dansa. ”att trippa ljuset” – vilket ljus? Och vilken del av talet är ”fantastiskt” här?

Kommentarer

  • Jag känner inte ' t som att citera en hel Wikipedia-artikel, så jag ' ll bara länkar till den .
  • En del av ditt problem med att förstå den här frasen är att du läser ' ljus ' som ett substantiv när det ' är faktiskt ett adjektiv (lätt som motsatsen till tungt, inte lätt som belysning). I liknande sammanhang kan det också användas för att forma adverbet lätt (" gå lätt på avsatsbabe ": Bob Dylan). När du förstår det och det faktum att ' tripping ' har använts i århundraden (" kom snubblar nedför trappan " från den traditionella låten The Bonny Lass of Fyvie) för att betyda att man kliver lätt och lätt med frasen meningsfullt.
  • @BoldBen problemet med att läsa " ljus " som ett adjektiv är att det lämnar " tripp " utan något objekt om du inte lägger till det saknade ordet, " toe. "
  • @phoog Du kan göra samma argument om ' fantastiskt '. Jag ' har alltid känt att antingen ' lätt fantastiskt ' är ett par adjektiv som används som en trunkerad version av en substantivfras (' lätt fantastisk tå ' eller liknande) eller att ' fantastiskt ' är ett adjektiv som används som substantiv. Om du tar det andra alternativet är ' ljus ' ett adjektiv som ändrar ' fantastiskt '. Vi gör den typen på engelska, tänk på taxi vilket är förkortning för ' taximeter cab ' eller buss vilket är förkortning för ' omnibusvagn '.

Svar

Jag tänkte på följande utdrag och tyckte att det förklarade betydelsen av denna charmiga och idiosynkratiska fras ganska bra. Från Etikett, artighet och bra avel: omfamnar alla former och ceremonier i äktenskapets etikett etc. Tryckt i London, 1870.

Men en, för vilken ett ljusare ljus än han besatt gick upp i långa år, föreskrev sitt folks döttrar den yttersta förfining både klädsel och sätt. Kom ihåg detta när “ snubblar på den ljusa fantastiska tån , ”Och bevara den strängaste blygsamhet i alla dina rörelser. Kom också ihåg att det är ditt skydd, kasta en gloria av ljus och renhet runt dig; och påverkar därför inte att vara en skicklig dansare, att visa vetenskapen och smidigheten hos en artiste . Det är tillräckligt att du dansar med lätthet och nåd – att du går in i nöjen som blir en mild kvinna, varken med slarvig likgiltighet eller ändå med påverkan eller överdriven glädje. Undvik försiktigt alla sådana danser som är stötande för förfining och god smak: […]

Med andra ord tripping avser rörelse; till att vara smidig fot . Oxford Dictionaries definierar trip som: Gå, spring eller dans med snabba ljussteg . Tanken att springa snabbt visas också i Shakespeare s The Tempest ( 1610–11 ):

Ariel :
Innan du kan säga ”komma” och ”gå”,
Och andas två gånger, och gråta, ”så, så”;
Var och en snubblar på tån ,
Kommer här med mopp och mowe. 1
Älskar du mig, herre, nej?

Flera källor online föreslår att John Milton hämtade inspiration från denna Shakespearian-linje när han skrev sin dikt LAllegro , publicerad i 1645 och inkluderade följande vers

Kom och snubba, när du går,
På den ljusa fantastiska tån;

ange bildbeskrivning här

fantastiskt lätt ändrar toe , som symboliserar fötter, och betyder att dansa på ett smidigt, enkelt och fantastiskt sätt. Ett liknande uttryck, som borde hjälpa till att förstå ytterligare, är att vara lätt på fötterna .

Kommentarer

  • Det är synd att detta svar inte nämner Milton, som verkar ha myntat frasen.
  • @phoog det nämndes i Von C ' s svar, jag föredrar att inte duplicera andra svar om möjligt. Dessutom frågade OP ' inte om dess ursprung, men för dess betydelse. Shakespeare ' referens är äldre, om det hjälper.
  • Men Shakespeare ' s användning av " resa " innehåller varken " ljus " eller " fantastiskt. "
  • @phoog Ja. Jag vet. Men var fick Milton sin idé ifrån ?? ?? Men nu den sjuåriga frågan har två bra svar som kompletterar varandra.
  • @pho og jag ' Jag är mer förvånad över att ingen verkar ha nämnt (förmodligen) den senaste spin-off hoppa över ljusfandango .

Svar

Den gemensamma referensen (som nämns till exempel i ordreferens är från en vers i Miltons LAllegro (en pastoral dikt av John Milton publicerad 1645).
Wikipedia-artikeln listar alla andra referenser / ursprung.

" Kom och snubba på den på den ljusa fantastiska tån. "

Denna artikel illustrerar resultatet när den presenteras som modern balett:

L’Allegro, il Penseroso ed il Moderato är okategoriserbar – det är både dans och oratorium, båda Narra tivt färgad och ändå ibland mer formellt komplex än den renaste baletten.

Miltons fras, ”Trip it as you go / On the light fantastic toe”, kunde ha präglats för Mark Morris.

alt text

Grammofon och kulturjultur instämmer:

Det finns en vers i Miltons L Allegro som kanske har inspirerat Morris att skapa denna mycket innovativa dans: " Kom och snubba den när du går, på den ljusa fantastiska tån. "
Hans dansare kan trippa ljuset fantastiskt med de bästa av dem […].

Kommentarer

  • Ja, Ngram visar att " snubblar ljuset fantastiskt " var fortfarande ganska vanligt fram till omkring 1975. Före 1880 eller så var det den enda mon version av termen.
  • @ Mari-LouA Tack. Jag har bytt ut den första länken och återställt den andra.
  • Om du tittar på Wikipedia-sidan om Allegro-dikten, (2: a länken) raderna som innehåller " Kom och snubba den när du går, på den lätta fantastiska tån. " saknas! Eller inte nämns. Det verkar galet, men det ' är sant.
  • @ Mari-LouA men dikten nämns på Wikipedia-sidan för fras: en.wikipedia.org/wiki/Trip_the_light_fantastic_(phrase)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *