När jag läste samtida historier från första världskriget märkte jag att nationen på Balkan i början kallas Servia , men i siffror som publicerades efter hälften av 1916 har det förvandlats till Serbien .
Finns det någon särskild anledning till detta?
Rådgivning Google NGrams ger: –
vilket tycks motsvara min iakttagelse.
Redigera Ersatt Google NGram med version med stora bokstäver, som föreslagits av Steven Littman ; resultatet är ganska vettigare.
Kommentarer
- Testa ditt ngram med hjälp av versaler.
- @StevenLittman, det gör en mycket mer vettigt. Tack.
Svar
Från en inte trovärdig källa :
På forntida grekiska bokstaven Beta uttalades som engelska B . Men på modern grekiska uttalas det som engelska V . Så ”Serbien” blev ”Servia.”
och från en annan liknande källa :
Det heter Serbien med kyrilliska skript och Servia när du använder Latin skript.
och slutligen kan man hitta en trovärdig på http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=NOT19150305.2.51
Svar
Servia var den medeltida latinska stavningen av Serbien enligt Etynomline.
Servia :
- Historisk engelsk term, hämtad från grekiska, används i förhållande till Serbien, serberna eller serbiska. Wikipedia
Serbien :
- 1813, men med hänvisning till Wends; 1861 som ”infödd i Serbien”, från serbiska Srb, kanske från en rot som betyder ”man”. Serbiska intygas från 1848 som ett substantiv, 1876 som ett adjektiv. Mer vanligt i 19c. var Servian.
Servian :
- 754 (n.), 1723 (adj.), från medeltida latin-Servia, från serbiska (se serbiska).
Etymonline
Svar
Servia föreslog en falsk koppling till latin servus ”slav”, reflekterad på engelska serf och servile (medan serve och service har mer positiva beteckningar). På samma sätt ändrades Rumânia till România för att återspegla rumänska român ”Roman” snarare än rumân ”bonde, serf” , även om det är för sent att påverka franska Roumanie (engelska har oftast bytt från Roumania till Rumänien ). I båda fallen var önskan att undvika ett namn som lät som ”Serf-land”.