Varför har “ pesten ” på våra hus blivit en “ pox? ”

Det finns en känd fras i Shakespeare ”s Romeo och Julia , talad av Mercutio:

En pest o ”båda dina hus!

Denna fras antyds ofta i samtida skrivande. Men på 1900-talet ersätter många anspelningar ordet pest med pox .

Att nå snabba exempel är inte svårt. Detta citat från ett brev i The Providence Journal publicerades för mindre än en timme sedan när detta skrivs:

Som sagt, en pox på båda våra politiska partier . De har krossat vår framtid med sin oförmåga att kontrollera deras önskan att spendera andras pengar.

Denna artikel i Sun Herald uppträdde för mindre än 12 timmar sedan:

Hela målet för båda parter är kraft. Länka det till kampanjbidrag. En pox på alla sina hus!

Denna artikel om CNN.com publicerades den 28 november 2017 och citerar frasen som talas av en USA Senator :

”Jag tror att det amerikanska folket kommer att titta på oss alla och säga” jag kan inte tro att ni inte gjorde det passera denna räkning. Hur gjorde du det ur födelsekanalen? En pox på alla dina hus , ”sa Louisiana senator John Kennedy.

Min fråga är ganska enkel: Finns det en anledning till att denna fras ofta antyds med ordet ”pox” som ersätter ”pest?” Till exempel, användes frasen med ”pox” av en betydande författare eller talades av en framstående figur på ett sätt som fick frasen att bli alltmer använd i förändrad form?


Ytterligare anmärkningar

eNotes skriver:

Mercutios berömda linje är kanske inte exakt den som Shakespeare skrev: istället för ”a” båda dina hus, ”har olika gamla upplagor” på dina hus, ”” a ”båda husen”, ”av båda husen” och ”a” båda husen. ” Linjen som jag har gett den här är bara redaktionell rekonstruktion – med andra ord en bra gissning på hur ”originalet” kunde ha sett ut, om det bara fanns ett original.

Det verkar emellertid vara överens om att originaltexten använder ordet ” pest . ”


Denna nGramgraf visar att förändringen verkar ha ägt rum under 1900-talet.

ange bildbeskrivning här

Kommentarer

  • Betydelsen av ” pest ” har förändrats under det senaste århundradet eller så (eftersom det används mer och mer figurativt), medan betydelsen av ” pox ” inte har skiftat så mycket.
  • Pox brukade ha konnotation av könssjukdom. John Wilkes svarade berömt på en förolämpning av P. arlament om att han skulle dö antingen ” av koppen eller på galgen ” genom att säga ” Det beror på om jag anammar dina principer eller din älskarinna. ”
  • Det verkar som att ”en kopp av båda husen” var uttrycket används i vissa versioner av tragedin som föreslås i följande källa: books.google.it/…
  • Användningen av termen pox förekommer också i andra verk: 1598 Shakespeare Love ’ s Labor ’ s Lost v. ii. 46 En pox av den där vägen, och jag besprutar alla Shrowes. 1616 Shakespeare All ’ s Brunn som slutar väl (1623) iv. iii. 277 En pox på honom, han ’ sa Cat still.
  • @ user159691 Svar ska läggas upp i svarsfält, inte delas i tre eller fler kommentarer …

Svar

Det korta svaret kan vara att en koppar i ögonblicket är lika bra som en pest.I alla fall har oönskade uppmanat både ” en pest på ” och ” en pox på ” föremålen för deras ire i århundraden tidigare. Med tanke på förbannelsen nära utbytbarhet, även om det kanske inte gör att man säger att en mans pox är en annan mans pest, har möjligheten att felaktigt komma ihåg Mercutios linje alltid varit närvarande.

den första författaren som begick fel förbannelse mot papper (enligt en Google Books-sökning) var den anonyma författaren till ” Extempore , ” i The London Magazine, Or, Gentlemans Monthly Intelligencer (april 1772):

EXTEMPORE.

” Medan peers och commoners faller ut, ”

(Säger en, som ingen av sidorna förespråkar)

” Låt mig, med gamla Mercutio, gråta

—— En kopp på båda dina hus . ”

Båda uttrycken har ganska långa karriärer, eftersom detta mer generaliserade Ngram-diagram över en pest på ” (blå linje) kontra ” en pox på ” (röd linje) för perioden 1600–2000 föreslår:

Shakespeare använde båda uttrycken vid flera tillfällen, som räknat i Alexander Schmidt, Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary , tredje upplagan (1902):

Pest, subst. … 3) pest: … Oftast används vid förbannelse: den röda pesten befriar dig! [ Storm ] Greklands pest över dig! [ Troilus och Cressida ] en pest bryter din nacke [samma] bilar och pestar gipsar du o ”er! [ Coriolanus ] den hamstrade pesten o” gudarna kräver din kärlek [ samma] en pest konsumerar dig [ Timon av Aten ] alla plågor … ljus på dina döttrar [ King Lear ] O pest och galenskap [ Troilus och Cressida ] den gemensamma filen – en pest! [ Coriolanus ] mer man? pest, pest! [ Timon of Athens ] pest på ”t! [ Two gentlemen of Verona ] en pest på detta tjutande [ Tempest ] en pest av alla trummor [ Alls Well That Ends Well ] en pest av alla fegor [ Henry IV del 2 ] en pest av dessa ättiksill [ Två herrar i Verona ] en pest i båda dina hus [ Romeo och Julia ].

Pox, könssjukdomen: … Används oftast som en lätt förbannelse (och antas betyda koppar; … kopparna hos sådana fantastiska!) Romeo och Julia ] kopparna vid hennes gröna sjukdom [ Pericles ] en kopp av den skämt [Love ”s Labors s Lost] en pox på honom [ All” s Nåväl som slutar bra ] en kopp på honom för mig [samma] en kopp på ”t [samma och Cymbeline ] en koppar o” din hals [Tempest] koppar av dina kärleksbrev, [ Två herrar från Verona ] koppar, lämna dina förbannade ansikten [ Hamlet ] visa din knivs ansikte med en koppar till dig [ Mät fo r Mät ] vad en kopp har jag att göra med min värdinna [ Henry IV del 1 ].

Schmidts lista verkar utelämna instansen från The Merchant of Venice (citerad i en kommentar av user159691), så den kanske inte är uttömmande; min sammanfattning av Schmidts samling ovan utelämnar ett antal citat som inte åtföljs av specifika citat.

Andra författare från samma tid använder också båda former av förbannelser. Faktum är att Fletcher & Beaumont, Phylaster: Eller, Love Lyes a Bleeding (1609) har en karaktär använder båda uttrycken i den på varandra följande rader i en dialog:

LEON. Tja, det är en bra pojke herrar.

CLERIMON. Ändå tror du inte det här .

LEON. En pest på min framåtriktning, vilken villa jag var, att göra fel på mig så; var en galen på mina leriga hjärnor, var jag arg?

TRA. Lite frantick i ditt utslag försök, men det var din lyle till Phylaster, sir.

LEON. En pox på sådan loue, har du något hopp om att mitt countinance kommer att få mig att titta på dem?

CLERIMON. O väldigt bra Sir.

LEON. Mycket sjuk Sir; vds död, jag kunde slå ut min hjärna eller hänga min selfe i revansch.

Framträdandet av ” en pox på ” under perioden 1761–1817 (föreslog i Ngram-diagrammet ovan) återstår att förklara.Men vad som än kan ha orsakat denna popularitetsutbrott, den långa fortsättningen av både ” en pest på ” och ” en kopp på ” på litterär engelska (om inte vanligt tal) lämnar båda uttrycken spännande tillgängligt för alla som är vagt medvetna om Montagues och Capulets och det problem de kallade på sig själva och rättvis Verona.

Kommentarer

  • Lägga till termer för ” en pest på ” (grön linje) och ” en pox på ” (orange linje) för perioden 1700–2000 till det ursprungliga Ngram ger en Ngram som för det mesta förstärker det tidigare diagrammet, även om det föreslår en något större total fördel för ” en pest på / på ” över ” en kopp på / på. ”

Svar

I kvartutgåvan 1597 är ordet som används koppar. I de senare utgåvorna ändrade Shakespeare det till pest. Båda kan således påstås vara korrekta

Kommentarer

  • @JJJ: Richard Lesh har rätt – med förbehåll – om vi kan förlita oss på anteckningen av George Steevens ingår i denna kommenterade (1773) version av pjäsen : ” Efter denna [rad – nämligen ” du ska hitta mig en grav man ”], kvarteret fortsätter Mercutio ’ s tal således: ’ —— En pox o ’ båda dina hus! Jag ska vara ganska monterad på fyra män ’ axlar för ditt hus i Montague ’ s och Capulets: …
  • … Kom Benvolio, ge mig din hand: En pox o ’ båda dina hus! ’ ” Så den första folion har faktiskt att Mercutio säger ” En pox o ’ båda dina hus ” två gånger; men det får honom också att säga tidigare i scenen (när han just har ” skrapat ” av Tybalt ’ s rapier) ” Jag är sårad —— En pest på båda husen! Jag får hastighet: —— Är han borta och har ingenting? ” Den första instansen (” en pest på båda husen ”) förblev oförändrad från första folion i 1623-upplagan, medan de två efterföljande förekomsterna av ” En pox o ’ båda dina hus ” blev ” En pest o ’ båda dina hus . ” Utmärkt observation, Richard Lesh! +1.
  • @SvenYargs redigera det till svaret. 😉
  • @JJJ: Jag tror att det inte skulle vara ’ för att jag skulle ta över Richard Lesh ’ s svar så – även om han är välkommen att ta med allt från mina kommentarer som han tycker är användbart. Vid någon tidpunkt kan jag lägga till Steevens ’ s observationer till mitt svar, vilket nu verkar ganska felaktigt i antagandet att ” en pest på båda dina hus ” var Shakespeare ’ ursprungliga formuleringen. För närvarande förtjänar dock Richard Lesh strålkastaren för att påpeka den första folien ’ s användning av ” en kopp. ”
  • @SvenYargs såklart kan du använda din egen bedömning, men jag skulle ’ inte se det som att ta över. Istället ’ gör du en community-tjänst genom att förbättra innehållet på webbplatsen. I dessa fall där du ’ agerar i god tro tror jag att det ’ är okej att redigera först och om författaren inte håller med kan de alltid gör en återgång. Positiva uppväger långt negativt här. 🙂

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *