Titeln säger allt verkligen. Innan vi började använda namnen på folkspråket kallade vi det alltid turnén i Spanien .
Vad är det här?
a. inte riktigt förstått av spansktalande som en turné som tillhör Spanien
b. en felförståelse av a och de från min sida
c. bara ett idiom, försök inte att översätta det
Kommentarer
- Min aning, om det fungerar som på portugisiska, är att det kommer från dar una vuelta a algo . Verbet som vanligtvis går med vuelta är dar , och dar brukar gå med prepositionen a : dar una vuelta a la llave (bokstavligen, ge nyckeln en / en sväng); dar una vuelta a Espa ñ a (gör en turné runt Spanien).
Svar
Det finns en subtil skillnad mellan att använda ”a” och ”de”.
Om du säger ”La Vuelta de España” betyder det objektet i denna mening tillhör ”La Vuelta” Spanien och det gäller det. Som att säga ”The Ride of Spain”.
Om du säger ”La Vuelta a España” betyder det att ”La Vuelta” är runt Spanien. Som att säga ”The Ride around Spain”.
Båda är syntaktiskt rätta, de uttrycker bara olika idéer.
Kommentarer
- " La Vuelta de Espa ñ a " kan också betyda " Spanien ' s comeback " och det visar " tillhör Spanien " känsla för " de ". " La Vuelta a Espa ñ a " i denna andra betydelse av " vuelta " skulle betyda " Återkomsten till Spanien "
- @ Alonso.torres, som Vinko har påpekat, bör du lägga till några anteckningar om de flera betydelserna av
La Vuelta a España
. - Jag don ' t tror att OP frågar om de olika betydelserna av ordet Vuelta . Att lägga till dem är bara förvirrande; Jag ' d lämnar svaret som det är ..
- Jag förstod den bokstavliga översättningen av " a " att vara " vid. " Liknar " mot. " " Svängen i Spanien. "
- Bara för att bekräfta vad @Gorpik säger att det var användningen av " a " som jag inte kände till i detta sammanhang. Så ur min synvinkel är svaret bra, varför jag accepterade det.