Varför heter cykelloppet La Vuelta “ a ” Espa ñ a, inte “ de ”?

Titeln säger allt verkligen. Innan vi började använda namnen på folkspråket kallade vi det alltid turnén i Spanien .

Vad är det här?

a. inte riktigt förstått av spansktalande som en turné som tillhör Spanien

b. en felförståelse av a och de från min sida

c. bara ett idiom, försök inte att översätta det

Kommentarer

  • Min aning, om det fungerar som på portugisiska, är att det kommer från dar una vuelta a algo . Verbet som vanligtvis går med vuelta är dar , och dar brukar gå med prepositionen a : dar una vuelta a la llave (bokstavligen, ge nyckeln en / en sväng); dar una vuelta a Espa ñ a (gör en turné runt Spanien).

Svar

Det finns en subtil skillnad mellan att använda ”a” och ”de”.

Om du säger ”La Vuelta de España” betyder det objektet i denna mening tillhör ”La Vuelta” Spanien och det gäller det. Som att säga ”The Ride of Spain”.

Om du säger ”La Vuelta a España” betyder det att ”La Vuelta” är runt Spanien. Som att säga ”The Ride around Spain”.

Båda är syntaktiskt rätta, de uttrycker bara olika idéer.

Kommentarer

  • " La Vuelta de Espa ñ a " kan också betyda " Spanien ' s comeback " och det visar " tillhör Spanien " känsla för " de ". " La Vuelta a Espa ñ a " i denna andra betydelse av " vuelta " skulle betyda " Återkomsten till Spanien "
  • @ Alonso.torres, som Vinko har påpekat, bör du lägga till några anteckningar om de flera betydelserna av La Vuelta a España.
  • Jag don ' t tror att OP frågar om de olika betydelserna av ordet Vuelta . Att lägga till dem är bara förvirrande; Jag ' d lämnar svaret som det är ..
  • Jag förstod den bokstavliga översättningen av " a " att vara " vid. " Liknar " mot. " " Svängen i Spanien. "
  • Bara för att bekräfta vad @Gorpik säger att det var användningen av " a " som jag inte kände till i detta sammanhang. Så ur min synvinkel är svaret bra, varför jag accepterade det.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *