Varför kallas holländarna “ belanda ” på malaysiska och indonesiska?

När jag läste om kalkonens etymologi fann jag att malayserna och indonesierna kallade djuret ayam belanda (holländsk kyckling) . Jag blev sedan påmind om snabelapen, som kallas monyet belanda (holländsk apa) på grund av näsan och buken.

Men termen ”belanda” matchar inte fonetiskt till något känt uttal av ”holländska”, ”Holland”, ”Nederländerna” eller någon annan term för det land som jag kan tänka mig.

Vad är etymologin för ordet belanda ?

Svar

Det är svårt att fastställa den exakta källan eftersom det inte verkar finnas några etymologiska ordböcker av malaysiska ännu.

Detta är rent spekulativt, men ordet för ”holländska” på portugisiska är ”holanda” , vars uttal nästan är detsamma som ”Belanda”. Malayserna kunde ”ha lånat ordet från portugiserna under kampen mellan Malacca, portugisiska och holländare i mitten av 1600-talet.

En annan spekulation är att snabelapen kunde” liknas med Holländare som erövrade Malacca (kanske deras hårfärg, krukmager och stora näsor). Snabelapen finns i Borneo, vilket gör det osannolikt att malayserna i Malacca kom med termen. Kanske myntades myntet när det fanns interaktion mellan holländarna och folket i Borneo.

En sista spekulation är att eftersom kalkon inte är en art som är infödd i regionen, kan ”ayam Belanda” ha har precis förts till Malacca av holländarna, därav [ayam belanda = holländsk kyckling / holländsk kyckling].

Kommentarer

  • Wikipedia håller verkligen med om att Belanda är från Holanda till portugisiska: sv.wikipedia.org/wiki/…
  • @ LubošMotl Utmärkt! En referens.
  • Detta förklarar inte riktigt varför portugisiska Holanda skulle bli Belanda på malaysiska / indonesiska, särskilt eftersom " h " är tyst på portugisiska.
  • @fdb Ja, det här är problemet som ' inte verkar ha lösts. har sett det hävdas på languagelog att snabelapanslutningen är tvärtom und, dvs snabelapen var redan känd som ' orang belanda ' och detta namn applicerades på holländarna när de anlände (stöds av likheten med ' Hollander '?)
  • Jag såg just detta osourcerade anspråk på Paradoxforum och ger 3 separata teorier om " Belanda ". Värt att läsa.

Svar

Kommentarer

  • I ' är rädd att detta inte svarar på frågan.

Svar

“Blanda” är termen för icke-inhemska vita människor på språket för Yolngus ursprungsbefolkning i norra territoriet Australien. Oavsett om de fick det från holländska portugisiska eller från ursprungsbefolkningen i Borneo och den malaysiska skärgården är det någon som gissar

Kommentarer

  • Vi ' är inte efter gissningar här utan svarar med bevis.
  • Det finns inga andra bevis än det språkliga och diasporiska folket. Du kommer att vänta länge på “ bevis “😂
  • " Balanda " är välkänt som Yolngu-ordet för vita människor och dess ursprung är också klart , och att det lånades från de vanliga besökarna till norra Australien som kom från den malaysiska skärgården

Svar

Detta beror på den blunderbuss som holländarna var beväpnade som de använde i sina väpnade konflikter här. Blunderbuss – förkortad till blunder, och än blev Belanda i malaysiska. * Ansvarsfriskrivning: Detta är helt spekulativt från min sida. 😉

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *