Varför “ en ti ” och inte bara “ ti ”

Jag är väldigt nybörjare när det gäller att lära sig spanska. Jag har vänt mina språkinställningar för Facebook från engelska till spanska så att jag ser språket regelbundet och jag har märkt att påståendet ”Du och 5 andra gillade detta” översattes som

A ti y 5 otras personas más le gusta esto.

Hittills har jag lärt mig att ”a” vanligtvis betyder ”att ”och jag vet att” ti ”betyder” du ”så varför är” a ”i den här meningen?

Kommentarer

Svar

På engelska gillar du något. Du är ämnet och något är objektet.

Men på spanska är " sak som gillas " är ämnet och därför konjugeras verbet " gustar " till det som gillas, ungefär som verbet " tillhör " på engelska:

  • Detta tillhör mig

På spanska är motiveringen ungefär (även om den är felaktig):

  • Esto gusta a mí – > Esto me gusta
  • Ellas gustan a mí – > Ellas me gustan

Det fullständiga korrekta uttrycket är:

Gustar algo a alguien

  • A mí me gusta algo
  • A ti te gusta algo / A usted le gusta algo
  • A él / ella le gusta algo
  • A nosotros / nosotras nos gusta algo
  • A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les gusta algo
  • A ellos / ellas les gusta algo

Det händer också på tyska att det som gillas är ämnet och den som gillar det är det (indirekta) objektet (Mir = för mig, dativ):

  • Das gefällt mir = Mir gefällt das

Observera att " a mí = me ", " a ti = te " osv … Ja, de är helt överflödiga, men det är hur uttrycket är och " a mi, a ti, etc … " utelämnas i allmänhet.

  • Me gusta algo
  • Etc …

Var dock försiktig med Facebook-meningen. Det är felaktigt förmodligen för att den som ansvarar för översättningsalgoritmen inte kunde ordentligt spanska och stod inför exakt samma problem som du beskriver.

På spanska skulle rätt mening vara:

Du och 5 andra gillar det – > A ti ya 5 personas más os / les gusta esto (os / les beroende på regionala skillnader för flertalet " tú ").

Observera också att " ti " används aldrig någonsin utan en preposition förut. Det är alltid " A ti ", " por ti ", " de ti ", etc …

Kommentarer

  • Lägger till ett annat sätt att säga den sista delen: " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto "
  • Det är uppenbarligen vettigt, men det ' är felaktigt, eftersom " är ti personer 5 á s " går helt och hållet och kan inte separeras. " En usted ya 5 personas m á s les gusta esto " skulle vara ett annat alternativ, men " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " är felaktig.
  • @Pablo: Jag är ledsen men du är felaktig, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " är perfekt korrekt och giltig.
  • Ja, jag håller med @SergioRomero, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " har inga grammatiska misstag.
  • @Pablo: Kom bara ihåg att Spanien inte är det enda landet där spanska talas och i en hel del " vosotros " finns inte längre men " ustedes " används och " A ti ya 5 m á s " kan ersättas med " ustedes " vilket skulle ge " A ustedes les gusta esto ". Om faktum i mitt land, liksom andra, " T ú y unos amigos se fueron de vacaciones " SKULL VARA det formulär som används.

Svar

Spanska har inte ett verb som är en direkt översättning av ”som” i vanlig användning. ”Gustar” översätts mer exakt som ”snälla” eller ”är tilltalande”: ”Detta gladde dig och fem andra”. Observera också att ”ti” är det objektiva andra personens pronomen. På engelska använder vi samma ord, ”du”, för både subjektiv och objektiv andra person, men på spanska är de respektive ”tú” och ”ti”. ”Du” är faktiskt på många sätt mer analog med ”usted”, med de engelska versionerna av ”tú” och ”ti” som kännetecken för ”du” och ”dig”, som har fallit i favör; notera att, precis som ”du”, ”usted” är tvetydigt om det är ett ämne eller objekt. Så ”A ti y 5 otras personas más le gusta esto.” kan översättas som ”Till dig och fem andra personer mer , tillfredsställer detta ”.

Att lägga till detta är att Facebook har samarbetat verbet” som ”för att inte betyda” är nöjd med ”, men” tryckt på ”som” -knappen ”; detta skapar sådana formuleringar som ”Gilla oss på Facebook”, där det vore unidiomatiskt att använda den traditionella betydelsen av ”som” i imperativet. Förmodligen vore det mer meningsfullt för Facebook att hitta något annat verb på spanska, till exempel ”aprobar” och sedan säga ”Han aprobado tú y cinco otras más esto” (”personas” verkar onödigt för mig, men det kan bara bero på att det ofta utelämnas på engelska.) Om man vill vara nitig, om det ska vara ”esto ”eller” esta ”beror på vad som” gillas ”.

Svar

Detta beror på en ganska ovanlig konstruktion som involverar ”gusto”, ett ”passivt” verb.

En grov översättning av ”gusto” är ungefär som ”är likeable.” Det finns ingen exakt motsvarande översättning på engelska.

Sedan en grov översättning av ”A ti y 5 otras personas más le gusta esto.” är ”För dig och fem andra är det omtyckt.”

Kravet på ”a (ti)” kommer från ”till dig” -delen.

Esto es a causa de aa construccion usando ”gusto” un verbo ”passivo.”

Una traduccion crudo de ”gusto” es mas o menos ”är sympatisk.” Inga hay ninguna traduccion equivalenta en ingles ”

Entonces es una traduccion crudo de” A ti y 5 otras personas más le gusta esto, ”” För dig och fem andra är det omtyckt. ”

El requiremiento de ”a (ti)” viene de la parte ”till dig.”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *